No. أني is very rare in the Peninsula, as far as I know. I don't think I've ever heard it in any bedouin or rural dialect, and keep in mind that Arabia is the wellspring of the bedouin-type dialects.I saw this old thread. Is it safe to say that in most countries Ana is urban and ani is rural and badawi?
Just a side note: I know "ani" is used pretty commonly in Sousse, Tunisia as well -- so it does occur in at least in one urban setting.
Also, though I'm sure most of you already know this, just thought I'd point out that the Hebrew first person singular pronoun is "ani" אני as well. I wonder if "ani" predates "ana" in Arabic OR if it was in concurrent usage w/ ani in the pre-quranic era. Also, does anyone know if ani is more prevalent in Jewish dialects of Arabic? (Either way Hebrew was already extinct as a day-to-day language at the time of the Arab expansion so I guess that'd be a hard connection to make.)
ani is very very rare in Algeria, I'd say something like 1%. The most common is anaa or anaaya .In Morocco and Algeria it's "ana" or "anaya",some places have the "ya" for many pronouns(anaya,entaya,entiya,7naya)
In eastern Algeria= "ani" like in rural Tunisia
Wadi, we usually use the word:No. أني is very rare in the Peninsula, as far as I know. I don't think I've ever heard it in any bedouin or rural dialect, and keep in mind that Arabia is the wellspring of the bedouin-type dialects.
So is Hebrew Ani related at all? Is Ani as old as the hills? Are there any references?1. Although "ani" is Hebrew for I, Aramaic for I is "ana". I bring this up to point out that Jews in the Middle East were speaking mostly Aramaic before Arabic, so if anything the "ana" of Arabic would be reinforced.
2. I have two theories about ani~ana in Arabic, just based on this thread. Either the alternation is as old as the hills, or "ani" results from "ana" by the process of إمالة.
Hmm ... that doesn't sound like it has the same meaning as أنا/أني. Can you give an example with more context?My own tribe"Qahtan" in central region.Do you know HaSat Qahtan south west at about 400 km away from Riyadh city?You would hear it usually uttered.Examples:
آيه بيروح بكره aayih
آيها بتروح بكرهaayhaa
آيهم بيروحون بكره(مؤنث +مذكرaayhom
In Iraq you hear more than one; in Mousil region you would hear أنا overwhelmingly (the same as the Leviant way); in Baghdad it's overwhelmingly آني; in Basrah it's overwhelmingly آنة where the sound of the alif is somewhere between an alif and a yaa'; in the Mid North (Tikreet, Samarah...etc.) and the West (Ramadi, Raawa, A'ana..etc.) it's mostly أنة, where the hamza is clear but the alif somewhre between an alif and a yaa'.There's other variations too, like آنا on the Gulf coast, and آني in Iraq.
Related to Hebrew can also mean they have a similar origin not necessarily that one influenced the other.Well they're cognates sure, but it's a different language and Hebrew is not really a sister of Arabic - more like a cousin. I don't think that "ani" in Arabic is of Hebrew influence. Biblical ani alternates with anokhi. Only ani is used in Modern Hebrew.
Salaam AkhiHello everyone,
I noticed that in Libyan and Iraqi dialects, people say "anee" instead of "ana" for "I". .
Actually, this is due to the Hebrew influence on spoken dialect. Others would pronounce it "ana". Look for: طائفة السامريون و زواج البدل جزء 1 on youtube.I heard "ani" at the Samaritans in Nablus in their normal Arabic dialect.
I don't believe so. The Samaritans of Nablus are an Arabic community in an Arabic environment since hundreds of years. They have and had no contacts with Jewish communities in the Nablus area. If you have a look at the article which I mentioned, you see, that ani, aani or anii are very common all over the Arabic world. It is an old Arabic phenomena not a loan from other languages.Actually, this is due to the Hebrew influence on spoken dialect.
This is also attested at jabal al-druze in Syria, fyi. For Nablus, as you said, I think outside influence, while possible, isn't necessary to explain the use of ani. First and second person pronouns are largely Proto-Afro-Asiatic and different tongues have kept different pieces of them over millenia.I heard "ani" at the Samaritans in Nablus in their normal Arabic dialect.
The strangest thing is, that there exist dialects in Yemen, which have a gender distinction also in the first person: men say "ana" and women "ani". This really is consistently
This is what Isaksson writes about it:This is also attested at jabal al-druze in Syria, fyi.
Vielen lieben Dank, hab noch nicht Zeit gehabt in die Bibliothek zu gehen und konnte keine elektronische Kopie von dem Artikel finden, war sehr befriedigend, den Ausschnitt lesen zu können!This is what Isaksson writes about it:
I had no idea some say أني in Morocco (عيش نهار تسمع خبار) but I know in Hassaniya, many people (although not me) say "aané" which is الامالة (turning the final "a" into a "é" sound).In Morocco, some say ani but the majority pronounces it as aana. There is also another variation : anaya.
Haha, yeah. It is in my dialect. But I haven't heard it outside my hometown's dialect.I had no idea some say أني in Morocco (عيش نهار تسمع خبار) but I know in Hassaniya, many people (although not me) say "aané" which is الامالة (turning the final "a" into a "é" sound).
Yes, in the Bahrani dialect (Shia Arabic dialect of Bahrain), أنه ana is masculine and أني ani is feminine. I didn't know any other Arabs did this.[Pronouncing أنا as ani]
I've heard that some Yemeni women do this and I know that yezidis in rif Mawsil (both male and female) say ani (perhaps others in that area do so as well). Are there any other dialects with this feature?