Hi, As you probably know, eating pork is prohibited by Islam, Judaism and some Christians. In most cultures, and especially in the Middle and Near East, the pig is seen as something disgusting, dirty and evil. Thus, I'm sure, a lot of idioms and expressions related to pigs exist, probably pejorative ones. For example, in France, there are plenty of them: - 'manger comme un porc' = to be a messy eater (lit. to eat like a pig). - 'être un (sale/gros) porc' = insult (lit. to be a (dirty/fat) pig) [said to someone who is a messy eater, or a sexual pervert, or extremely dirty, strong sexual connotation]. - 'être un cochon/ne' (adj.) = to be a pig / female pig [someone horny, strong sexual connotation OR when said to a child, someone who is a messy eater]. - 'mettre une patate dans le groin' = to punch someone in the nose (lit. to punch someone in the snout) [saying 'groin' instead of 'nez' for a human is insulting]. - 'être une truie' = insult (to a woman only) (lit. to be a sow) [extremely pejorative, equivalent to a 'whore'] To sum up, the pig in French is a metaphor of someone who is very dirty (hygiene, way of eating, and often sexually). Seems to be the same in English : pig ; pork But they are also some positive expressions : - 'tout est bon dans le cochon' = (lit. everything is good/healthy in pork) [express that everything is valuable, can be used, in something, or in life in general]. I was wondering what do Arabs have as idioms related to pig, pork, swine, sow ? Using xaanziir خنزير ; xanziira خنزيرة ; ḥalluuf حلّوف ; xaTm خطم ; etc (about the tail, or anything else related). I think some verbs with the root x-n-z-r are used in Iraqi : - xanzar (v) = to glare, stare angrily. - txanzar (v) = to be or become a swine, a bastard. Are they used in other parts ? And what else do you know ?