Maha, what about the word يَمّ?I'd have to say that it depends on what exactly is meant by the 'just' up there. I'll have to make some assumptions. Since you said 'location', I'll exclude 'just' with the meaning of 'a moment or less ago' or 'at this very moment'. I'm also going to exclude the meaning of 'only' even though 'only' can refer to a location.
I'll talk about Palestinian Arabic (PA) and Iraqi Arabic (IA).
This means 'beside', similar to the Levantine جنب or the MSA بجانب أو بجوار. I don't see it applying to any of the three sentences.Maha, what about the word يَمّ?
Yes, it is related to اسم. I'm not sure if it's a borrowing from MSA or it's an old remnant from CA that retained the tanween as part of the word like شكرا or رأسا or أهلا وسهلا (in Iraqi Arabic the tanween in the latter is clearly pronounced unlike in Levantine where it's pronounced an alif).May I just clarify what the iraqi word used in no. 2 is "اسما" and how does one pronounce it? Is that a tanwin on the end? does it come from اسم ?
Maybe شي حاطط لسا اجرو بمنطقة الجزاء"The box" means "the penalty area" in football, I think you say منطقة الجزاء or something like that. So I meant a football term, and didn't explain it very well! You could replace with just inside the area... maybe يا دوب داخل المنطقة ؟!؟! thanks again!!!