All dialects: macho man

< Previous | Next >


Senior Member
English (Canada)
Hi all--how might one render the phrase 'macho man' in the various Arabic dialects, as found in, e.g., the Michael Jackson hit song 'Beat It'?

The term 'macho' can be defined as 'tending to display masculine characteristics, such as domineering, fierceness, bravado, etc., in ways that are showily and histrionically tough'[1].

Below are a couple of verses to give some context[2].

'They told him don't you ever come around here
Don't want to see your face, you better disappear
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it

You better run, you better do what you can
Don't want to see no blood, don't be a macho man
You want to be tough, better do what you can
So beat it, but you want to be bad

Thanks in advance.


macho - Wiktionary


Beat It Lyrics
  • analeeh

    Senior Member
    English - UK
    لا تساوي علينا قبضاي, لا تعملنا فيها فهلوي are options in Syrian.


    Senior Member
    Arabic - Syria
    My suggestion ما تعمل حالك فيا رجال or , ما تتمرجل
    قبضاي in today's language is someone strong, reliable, responsible and many other things
    فهلوي Is smart


    Arabic (Egypt).
    In Egyptian Arabic, there's the word dakar (from the fuS7a dhakar ذكر), so the line in the lyrics can be ما تِعْمِلْشِ فيها دَكر. You can also use fetewwa فِتِوّة (which is like the Levantine قَبَضاي). I only heard قبضاي in the plural form in EA: abaDayaaT قبضايات which is usually used to refer to henchmen.
    And, like in Syrian, فهلوي is smart, more precisely street smart.
    < Previous | Next >