hi all--I'd like to ask how to render the below phrase into English.
(هذا صديقي لدي معه ميانه)
It comes from someone on Facebook, who explains (ميانه/ميانة) by saying, (تعني صداقة من دون رسميات).
I can't find information on this term anywhere. Perhaps it means something like 'special bond', 'affinity', or 'rapport'.
My best guesses at possible translations of the whole phrase would be:
- 'this friend and I are kindred spirits'
- 'this friend is like a brother from another mother to me'
- 'this friend and I clicked right away and it felt like we had known each other forever after just five minutes'
Can such an expression be used in the various dialects, or are there other, more colloquial alternatives?
Thanks in advance.
(هذا صديقي لدي معه ميانه)
It comes from someone on Facebook, who explains (ميانه/ميانة) by saying, (تعني صداقة من دون رسميات).
I can't find information on this term anywhere. Perhaps it means something like 'special bond', 'affinity', or 'rapport'.
My best guesses at possible translations of the whole phrase would be:
- 'this friend and I are kindred spirits'
- 'this friend is like a brother from another mother to me'
- 'this friend and I clicked right away and it felt like we had known each other forever after just five minutes'
Can such an expression be used in the various dialects, or are there other, more colloquial alternatives?
Thanks in advance.