Ahlan wa Sahlan Ya Sarah .SarahBeth said:How would you say "yet" in these contexts (MSA and dialects please ):
"I have not left yet for my mother's house"
Question: "Have you left yet?"
Reply: "No, not yet."
"I have yet to see anybody answer my question."
Thanks in advance.
These are correct translations Josh, though I wouldn't use ماباشوفش in the last sentence; rather : ما شفتش it's more correct.Josh Adkins said:MSA:
إلى الآن لا أرى شخصا يجيب على سؤالي
ila al2aan la 2ara shakhSan yujiibu 3ala su2aali
and in Egyptian:
لغاية دي الوقتِ (لسة) ما شفتش حد يجاوب على سؤالي
lighaayit dilwa2ti (lissa) ma∙shuft∙ish Hadd yigaawib 3ala su2aali.
لغاية دي الوقتِ (لسة) ما باشوفش حد يجاوب على سؤالي
lighaayit dilwa2ti (lissa) ma∙bashuf∙sh Hadd yigaawib 3ala su2aali.
Yes, of course. They were just possible alternatives to the sentence. "Yet" has a variety of meanings and would be translated into Arabic using different words depending on context. You know how I love searching definitions in order to get a better feel for the English words, so I looked up "yet" on dictionary.com before posting and definition #2 and the definition for "as yet" seemed to fit in the context of the sentence. You could also use "despite" as a possibility depending on the nature of the sentence.cherine said:These are correct translations Josh, though I wouldn't use ماباشوفش in the last sentence; rather : ما شفتش it's more correct.
Also, إلى الآن - لغاية دلوقتي/دى الوقت are correct but there translation would be : until now, or until this moment, which give the same meaning but are not exact synonym.
This reminds me that I've always heard people dropping the ش of the negative here (ما زال/باقي ما كليت) and once, I heard a Moroccan person who added it (ما زال ما كليتش ) as in Tunisian and this sounded very odd and unusual to me. I had no idea this was the rule in Tunisia (I can't remember how Algerians would say).Tunisian Arabic
مازال ما + فعل +ش
ex: I haven't eaten yet= مازال ما كليتش