Maltese? I would say my knowledge of English would come more in handy there, really, although I do notice a few Arabic words in it. It's not very much like MSA though, I can tell you.
I would say my knowledge of English would come more in handy there
Maltese is a Semetic language, meaning it is historically derived from the same linguistic group as Arabic.
Maltese is more or less within the range of variation exhibited by Arabic dialects, so it in theory could be considered a dialect of Arabic. However, due to sociocultural reasons, it is considered a language in its own right. It is the only dialect of Arabic to have been standardized and attained separate language status.Maltese wouldn't be considered Arabic though the two are closely related.
As far as the maltese language is concerned, i found it very close to the tunisian language; both languages have got a lot in common like prepositions, articles ............. and even at the sentence level, maltese people use the same ellipses we use in the tunisian language to avoid repetition.
Clevermizo, you don't happen to know of any sites or clips online where maltese can be heard?
Actually, أخير is apparently the original اسم التفضيل in Arabic (thus it conformed to the standard اسم التفضيل pattern), but the hamza was eventually lost due to frequency of use, at least according to the Arab grammarian Antoine Dahdah. The same goes for شر. He says:4. اسم التفضيل Interestingly, they have made a word for "better" (أحسن) from the root خير as أخير pronounced أحْــيَــر aħjar. Words of European origin do not get اسم تفضيل but are made into the comparative or superlative by using aktar or iżyed (aktar edukat: more educated).
So, while it could be that أخير from خير was an innovation originating within Maltese, it also could be that the hamza had not yet been (completely) dropped from the Arabic أخير when Maltese broke off as a separate language.of
I think all of this is true for Tunisian, so there might be no need to jump to Beirut.at least half the time the words are pronounced the Lebanese Beiruti way. The 'a' sound is turned into 'ay' so 'baab' (door) becomes pronounced like the word 'babe' 'tuffah' (apples) becoems 'teffaih', EXACTLY like Lebanese people speak!!! This reinforces the 'Phoenician' Semitic origin of their language, or the skeleton of it.
I've, however, noticed (from what I remember, upon trying to study the language myself -before giving that up, as it just seemed like a corrupted Arabic / colloquial Arabic to me!) that their word for 'sun' is 'xamex' or was it 'xamxa'? Either way, the 'x' is the 'sh' sound and it's repeated twice, just like in ancient Semitic languages like Assyians from what I remember.
I think all of this is true for Tunisian, so there might be no need to jump to Beirut.
Silky_Sword said:Maltese is a North African branch of Arabic, we're told, however I'v noticed that at least half the time the words are pronounced the Lebanese Beiruti way.
Silky_Sword said:that their word for 'sun' is 'xamex' or was it 'xamxa'? Either way, the 'x' is the 'sh' sound and it's repeated twice, just like in ancient Semitic languages like Assyians from what I remember.
Silky_Sword said:The second 'sh' in the word for 'sun' becomes 's' only in Arabic
Silky_Sword said:He also visited parts of Europe that weren't conventionally known to have any Arab or Arabic influence, and he tried to trace that influence in those countries. It also included Geneva, the capital city of Switzerland, the word itself he traced its Arabic origin, and he did that with many other in his book!
Silky_Sword said:So while the Lebenese (Phoenician, ancient Semitic) origin is evident
simplistically put, Maltese has Arabic syntax with a large base of non-semitic loan words
I took someone's advice and went to YouTube to listen to a drama show in spoken Maltese. Although I could catch the Arabic and Italian words, the fact is I had no idea what they were really saying, except in the vaguest way.
I hear a mixture of both, personally. There are some things that seem "So Arabic!" to me and some things that seem "So Italian!"Upon first hearing the Maltese drama show, it sounded to me like an Italian dialect. The stress, emphasis and lilt of Maltese is very close to spoken Italian.......and nowhere near to Arabic in this respect. Also, it was the Italian words that seemed to predominate.
Actually, I disagree with this. Maltese has a combination of Arabic and Romance syntax, and a combination of both Arabic and non-Arabic vocabulary. It's truly a mixture - you can't separate the two things!As Ustaadh mentioned above: Maltese has Arabic syntax with a large base of non-semitic loan words. Exactly. Problem is, a language is understood not by its syntax but by its vocabulary.
That's only because you chose that one text. If we look at the Maltese Bible:Furthermore, you find structures like
Here's a sample of written Maltese which I've previously used in this Forum (from wikipedia). The words in RED are from Latin, the word in BLACK show the Arabic syntax:
"L-Unjoni hija mibnija fuq il-valuri ta' rispett għad-dinjità tal-bniedem, ta' libertà, ta' demokrazija, ta' ugwaljanza, ta' l-istat tad-dritt u tar-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi.".....
It's obvious which predominates.
Actually in my opinion, if you know a colloquial dialect of Arabic fluently and fluent Italian and maybe a southern Italian dialect fluently, you will find written Maltese completely understandable, and you will be able to get used to spoken Maltese with time, especially if spoken slowly.2nd Bottom Line: Maltese may technically be classified as a Semitic langauge with ultimate syntactic roots in Arabic and with a large number of Italian words.
But that doesn't mean that if you're a native Arabic or Italian speaker, you can understand it, even if you know both Italian and Arabic fluently. Anybody who says differently, well.......where's that salt shaker?