All dialects: parsley, coriander/cilantro

Hemza

Senior Member
French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
Hello,
How do you call parsley and coriander in other dialects? In Morocco parsley is called معدنوس and coriander is called قسبور or قصبور.

Thank you
 
  • elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Palestinian Arabic:

    parsley: بقدونس baʔdōnes (also baʔdūnes, regionally)
    coriander/cilantro*: كزبرة kuzbara

    *
    In the US, "cilantro" is used for the herb and "coriander" is used for the seeds and the spice. In the UK, "coriander" is used for all three.
     

    Sadda7

    Senior Member
    Arabic - Algerian
    In Algeria:
    Parsley: معدنوس
    Coriander: قصبر, كصبر, كزبر, حْشِيش, حْشاوش, دبشة, حشيش مْقَطّفَة.

    Some people use حشيش for coriander and celery leaves.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Wow, that's a lot of terms for "coriander/cilantro"! :eek:

    In Palestinian Arabic, حشيش is "grass" :p (or "hashish").
     

    fenakhay

    Senior Member
    Arabic (Morocco) / French (France)
    Hello,
    How do you call parsley and coriander in other dialects? In Morocco parsley is called معدنوس and coriander is called قسبور or قصبور.

    Thank you
    I say قزبور for coriander

    And for "mix of parsley and coriander", we say "ربيع". In the west, I think they say "ليقامة" for it, but for us it means "mint".
     

    wriight

    Senior Member
    English (US) / Arabic (Lebanon)
    One area of Lebanon: ba2dūnis for parsley and kizbra for cilantro

    I know bi2dawnis exists too.
     
    Last edited:

    Finland

    Senior Member
    finnois
    In Iraqi Arabic, you hear جعفري (ja3fari), كرافس (krafus) or معدنوز (ma3dinooz), depending on the speaker and the region. Of course, the standard بقدونس is also used in more formal or mixed contexts.
     

    Finland

    Senior Member
    finnois
    First time to read معدنوز is used outside North Africa (pronounced with س)
    It could be pronounced with a س in Iraqi Arabic as well, I'm not sure, I haven't listened that carefully... I suppose the proximity with Turkey has contributed to the prevalence of saying معدنوس in Iraq (parsley is maydanoz in Turkish).
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Hm, I think that raises more questions than it answers!

    It says that in the 13th century مقدونس ("parsley") was defined as الكرفس المقدوني ("Macedonian ... something"). The question is, what did كرفس mean at the time? "Macedonian celery" would make no sense as a description of parsley! Oh, are you saying كرفس may have meant "coriander/cilantro" at the time, and "parsley" was thus described as "Macedonian coriander/cilantro"? Okay, that makes more sense.
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Hm, I think that raises more questions than it answers!

    It says that in the 13th century مقدونس ("parsley") was defined as الكرفس المقدوني ("Macedonian ... something"). The question is, what did كرفس mean at the time? "Macedonian celery" would make no sense as a description of parsley! Oh, are you saying كرفس may have meant "coriander/cilantro" at the time, and "parsley" was thus described as "Macedonian coriander/cilantro"? Okay, that makes more sense.
    I suppose these plants are more or less related to each other hence the name كرفس/كرافس may have had different use either according to the location and/or the era. I have no example right now in mind but I think it's not the only case of false friend across the dialects because of the confusion between two different but nevertheless close species.

    Even in French, there is a kind of parsley called "persil de Macédoine" (Macedonian parsley, its leaves look like coriander leaves!) which decreased in use and has been replaced by celery

    Jusqu'à la fin du 18ème siècle, on le trouvait couramment chez les grainetiers puis le persil de Macédoine a été supplanté par le céleri qui possède un goût moins fort
     
    Last edited:

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    I wouldn't've thought of celery as being similar to parsley and coriander/cilantro. But thinking about it now, if you're just thinking of the leaves then yeah, celery could be thought of as a similar herb. Interesting, and dizzying. 😵‍💫
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Yes, the leaves look like each other or at least, it's easy to confuse all these plants for a inexperienced person.
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    I say قزبور for coriander

    And for "mix of parsley and coriander", we say "ربيع". In the west, I think they say "ليقامة" for it, but for us it means "mint".
    In فاس as well, الاقامة is used beside نعناع for "mint" but I didn't know about ربيع. Look at what I found about اقامة origin:

    Univerbation of لـ‎ (l-) +‎ إيقامة‎ (īqāma, “provisions or accessories needed to prepare something; anything and in particular ingredients needed to prepare a dish; plural īqāyəm: spices, condiments”), from Classical Arabic إِقَامَة‎ (ʔiqāma, “in the plural: provisions, rations”).
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Oops! :oops:

    That's good to know. Do you happen to know what they call celery?
     

    Finland

    Senior Member
    finnois
    Oops! :oops:

    That's good to know. Do you happen to know what they call celery?
    I cannot recall ever cooking celery in Iraqi :-D I would just call it كرفس like in standard, but they might have another word for it. I should try to ask around a bit. I cannot even remember which one of my Iraqi acquaintances called parsley كرافس, but I know it happened. And now that I got to my dictionaries, I see that the Georgetown Dictionary of Iraqi Arabic also indicates كرافس refers to parsley (but it doesn't have an entry for celery).
     

    WannaBFluent

    Senior Member
    Français
    And now that I got to my dictionaries, I see that the Georgetown Dictionary of Iraqi Arabic also indicates كرافس refers to parsley (but it doesn't have an entry for celery).
    Van Ess indicates celery as كرفَس krafas and parsley as كرفْس krafs.
    While the Georgetown Dictionary of Iraqi Arabic indicates كرفُس krafus as parsley (with معدنوس ma3dinoos and جعفري ja3fari).
    In the book of Alkalesi, celery is referred to كغفس kġafs. And parsley is several times mentionned as simply خضغة xeDġa.
    In Koshaba (Al-Bazi) book, celery is mentionned as كرافس karaafis. Parsley is not mentionned though.

    *All those books only use transliteration.
     

    Finland

    Senior Member
    finnois
    Van Ess indicates celery as كرفَس krafas and parsley as كرفْس krafs.
    While the Georgetown Dictionary of Iraqi Arabic indicates كرفُس krafus as parsley (with معدنوس ma3dinoos and جعفري ja3fari).
    In the book of Alkalesi, celery is referred to كغفس kġafs. And parsley is several times mentionned as simply خضغة xeDġa.
    In Koshaba (Al-Bazi) book, celery is mentionned as كرافس karaafis. Parsley is not mentionned though.

    *All those books only use transliteration.
    Interesting, thank you for all these! I suppose كغفس and خضغة are Maslawi forms, since they have غ instead of ر, which is a typical feature of areas around Mosul, right?
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Palestinian Arabic:

    parsley: بقدونس baʔdōnes (also baʔdūnes, regionally)
    coriander/cilantro*: كزبرة kuzbara

    *
    In the US, "cilantro" is used for the herb and "coriander" is used for the seeds and the spice. In the UK, "coriander" is used for all three.
    Palestinian Arabic seems very close to MSA
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Palestinian Arabic seems very close to MSA
    I think this is rather due to the fact that as in some other instances, some words used in some dialects have been standardised (I think it is the case for these herbs) and not the other way around (the same can be said about fish, while سمك is the standard word, حوت should be as much correct but is not standard today since Arabic "recent" standardisation/modernisation is mainly the result of a huge work provided by Syrians/Egyptians if I'm not wrong). In many languages, food related vocabulary differences (amongst other fields) often relies on geographical location hence when you standardise a language, you must get rid of all the variations/words found across and keep one stance.
     
    Last edited:

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Palestinian Arabic seems very close to MSA
    In some ways, it is; in other ways, it's not! Just like any other dialect.

    A quick example to demonstrate my point:

    MSA: بإمكانك أن تحصل إما على التفاحة وإما على الموزة وليس على كلتيهما
    /biʔimka:nika ʔan taħsˤala ʔimma ʕala attuffa:ħa waʔimma ʕala almawza walajsa ʕala kiltajhima:/

    PA: بتقدر توخد يا التفاحة يا الموزة مش التنتين
    /btiʔdar to:xod ja: ittuffa:ħa ja: ilmo:ze miʃ ittinte:n/

    These are translations of the sentence "You can either have the apple or the banana, not both." Except for "the apple" and "the banana," the two sentences have nothing in common! :eek:

    I think this is rather due to the fact that as in some other instances, some words used in some dialects have been standardised (I think it is the case for these herbs) and not the other way around
    Given what's been said in this thread, that makes a lot of sense! If the origin of the word for "parsley" is the Ancient Greek word for "Macedonia," then it would make sense that the use of ب instead of م was a later development that only occurred in certain dialects, and that MSA "borrowed" the word from one of those dialects. Otherwise, we would expect م and not ب.
     

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    No, كرافس is parsley in Iraqi (alongside جعفري and معدنوز), not coriander. I have learned this when cooking with Iraqi people :)
    @Mahaodeh or @Ectab can probably tell us. 🙏
    Van Ess indicates celery as كرفَس krafas and parsley as كرفْس krafs.
    While the Georgetown Dictionary of Iraqi Arabic indicates كرفُس krafus as parsley (with معدنوس ma3dinoos and جعفري ja3fari).
    In the book of Alkalesi, celery is referred to كغفس kġafs. And parsley is several times mentionned as simply خضغة xeDġa.
    In Koshaba (Al-Bazi) book, celery is mentionned as كرافس karaafis. Parsley is not mentionned though.

    *All those books only use transliteration.
    I don’t know about dictionaries, but I have never heard معدنوز or جعفري.

    Parsley is مَعْدَنوس and coriander is كرَفِس, at least this is what they are called in Baghdad.

    Also, at least until the mid 1990s they didn’t know celery at all, I had to just call it سيليري (the English pronunciation) and I wasn’t able to find it in Iraq then.
     
    Last edited:

    Finland

    Senior Member
    finnois
    I don’t know about dictionaries, but I have never heard معدنوز or جعفري.

    Parsley is مَعْدَنوس and coriander is كرَفِس, at least this is what they are called in Baghdad.

    Also, at least until the mid 1990s they didn’t know celery at all, I had to just call it سيليري (the English pronunciation) and I wasn’t able to find it in Iraq then.
    I suppose معدنوز with a ز was just my mistake, because I was thinking of the Turkish word that ends in a z. I am surprised to hear that coriander is also called كرفس! My Iraqi friends say كزبرة, but it could also be that they use that word because there are often speakers of other dialects around. Then again, it is not surprising that certain words have different meanings in different areas. Super interesting in any case!
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    In some ways, it is; in other ways, it's not! Just like any other dialect.

    A quick example to demonstrate my point:

    MSA: بإمكانك أن تحصل إما على التفاحة وإما على الموزة وليس على كلتيهما
    /biʔimka:nika ʔan taħsˤala ʔimma ʕala attuffa:ħa waʔimma ʕala almawza walajsa ʕala kiltajhima:/

    PA: بتقدر توخد يا التفاحة يا الموزة مش التنتين
    /btiʔdar to:xod ja: ittuffa:ħa ja: ilmo:ze miʃ ittinte:n/
    In Morocco, you can say

    يمكن لك/تقدر تاخذ/توخذ التفاحة أو البنانة, ماهو/مو/ماشي الزوج/الاثنتين

    ثنتين, ماهو/مو and توخذ are typical from the South (bedouin).
    Given what's been said in this thread, that makes a lot of sense! If the origin of the word for "parsley" is the Ancient Greek word for "Macedonia," then it would make sense that the use of ب instead of م was a later development that only occurred in certain dialects, and that MSA "borrowed" the word from one of those dialects. Otherwise, we would expect م and not ب.
    Indeed, MSA borrowed from dialects, or rather MSA borrowed from the use of the speakers who introduced the words into MSA. By the way, when I said Syrians, I meant Palestinians/Lebanese/Syrians all together, I was pointing at Greater Syria at the time when standardisation/modernisation occurred. So that's no surprise if words used in these dialects (Egyptian, شامي) most notably related to food, made their way into MSA while the words used in the Maghreb, Arabia, Sudan and Iraq, didn't (معدنوس may be a good example to illustrate this). For instance, how one would say "basil" if he had to write a text in MSA? Or peas? There are great chances that anyone will respectively use ريحان and بازيلاء even if these words either have a different meaning or aren't used in the person's native dialect (I mean in a broad way, no one prevents a person from using the words he/she is used to).

    That's no wonder if foreigners often notice and say that Syrian/Palestinian/Lebanese/Egyptian dialects are closer to MSA when comparing the words used in these dialects with MSA. It's because many words made their way into MSA from these dialects and not from others (people often -rightfully at first- think I eat whale meat when I say حوت while I mean fish :D)

    French and English as well are concerned by this, not only Arabic and I think pretty much all languages who have a wide distribution face such phenomena.
     
    Last edited:

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Same as North African dialects
    I know that you mean the Maghreb but to me, North African dialects includes Chadian, Egyptian and Sudanese (which are North African countries as well). So I think Maghrebi dialects is more accurate though many people often mix Maghreb with North Africa.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    I know that you mean the Maghreb but to me, North African is different, it includes Chad, Egypt and Sudan (which are North African countries as well).
    Linguistically, “North African” refers to the Maghrebi dialects only.
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    I disagree with that view since Nile dialects are also North African dialects (though indeed different from their Western neighbours). But it's a detail and I can't enforce my view on others, I was just leaving my opinion.

    By the way, كرافس/كرفس is another false friend between Iraqi (coriander) and other dialects quoted here (celery) :D.
     
    Top