All dialects: prepositions with خرج


In your dialect, what preposition do you use between the verb يخرج and the destination (if a preposition is required)
e.g. is We went out to the restaurant :
خرجنا للمطعم
خرجنا ع المطعم
خرجنا المطعم
or other?
  • Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)

    In Morocco it is خرجنا للمطعم. The preposition ل (a shortcut of الى) is always used when a displacement is involved (in some few instances, some people -mainly urban speakers- may use على) except when it is برى (outside) where no preposition is used (خرجنا برى). It may also be noticed that خرجنا when used to mean "we have got out of" is followed by من, for instance خرجنا من المطعم


    Senior Member
    English (Canada)
    How widely used is this verb in colloquial Arabic? I was under the impression that it has a formal/MSA connotation, at least in eastern dialects. For your sentence, wouldn't one say (طلعنا ع المطعم) = 'we went out to the restaurant' in Lebanese?


    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    How do you pronounce للمطعم ? Lil maT'am, as if the preposition were li...? or else how? lal?
    Lil maT3am.
    We almost always use ِل (the shortcut of إلى) when a displacement is implied (some people use على). Now I think my example wasn't the best suitable, we wouldn't say خرجنا للمطعم since خرجنا means "to get out of something". We would rather say مشينا للمطعم but خرجنا من الدار (we went out of home). And it is the most common verb in Morocco as well for exiting.

    طلعنا or its antonyms, هبطنا/نزلنا/هوّدنا (literally "to get down") are also used but it means "to go somewhere" though مشينا or رحنا (in the East) are used as well when a displacement is involved.

    Regarding the preposition, it is خرجنا من if I want to say that I went out of some place.

    Edit: I read again my post and I certainly confused you with all of the possibilities :D. You can just stick with مشينا للمطعم, it is probably the most frequent way you will hear it.
    Last edited: