All dialects: step aside/move over

Hemza

Senior Member
French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
Hello,

How do you say "step aside/move over" in your dialect?

In Morocco, we have pretty funny and odd words that I'm sure even our Algerian neighbours wouldn't understand some of them :D:

ابعد (in the North=عليا, in the South=عنّي)
اقحز (eg7az) although sometimes, it sounds like "ek7az" because of the following ح.
زوّل
سير/امشي
: those two are more like "go away".
اتنحّي
حيّد


There may be some others but I don't have them in mind right now.

Thank you for your input :).
 
Last edited:
  • In EA وَسَّع and, تعالَ كِدة (come this way) and another one that is a bit rude is تعالَ على جنب.
    Actually, even وسع، تعالَ كدة can also be considered rude without additions like ممكن تِوَسَّع شوية، ممكن تيجي كدة/الناحية دي and preferably a لو سمحت، من فضلك .
     
    In Saudi or زول!

    In Palestinian: حَيِّد

    I didn't expect them being used somewhere else (or at least, in the same way as in Morocco). @elroy Do you know what is the origin of زيح?

    preferably a لو سمحت، من فضلك .
    Thank you :) . I only knew وسع. Also, I can't remember last time I heard it being said in a polite way from Maghrebis (not only Moroccans). We would say عافاك in Morocco but this remains theory :D (except in a formal context).

    Thank you all. Other inputs are of course welcomed.
     
    Last edited:
    I didn't expect them being used somewhere else (or at least, in the same way as in Morocco).
    Yes, that is surprising, especially because حَيِّد is regional within Palestine.
    Do you know what is the origin of زيح?
    I didn't, but I looked it up and it appears to be an MSA word: تعريف و معنى زاح بالعربي في معجم المعاني الجامع، المعجم الوسيط ،اللغة العربية المعاصر - معجم عربي عربي - صفحة 1.
    In EA وَسَّع
    We use وَسِّع too, but that means "make space" as opposed to "move over." Of course, making space necessitates moving over, but you could also move over for other reasons. For example, a photographer may tell his photo subject to زِيح or حَيِّد for a better pose, but وَسِّع wouldn't work in that context.
     
    In Palestinian: زِيح or حَيِّد

    I think I may have heard حيّد a couple of times or so, but I think زيح is much more common.

    In Iraqi Arabic اتدنى ليغاد means 'move over'. Interestingly, the word اتدنى can also mean 'come closer' if you did not add the ليغاد after it.

    For step aside, the expression انطي طريق is commonly used especially if you need the space for others to move. Otherwise it's وخّر that can also mean 'move away' and in some contexts even 'go away'.
     
    In Morocco حيّد means "to remove" and حيّد علي "to move over" or "to give space"

    اتدنى is close to the Algerian/Tunisian دنى
     
    In Syria:
    بعّدلي هيك
    روح عجنب
    زيح شوي
    وسّع هيك
    تخِّر (rarely used nowadays, part of the تراث)
    -----
    Some of the words that are mentioned in this thread but are not used for this purpose in Syria :
    حيّد على : to stop by
    تدنى : to become low
     
    In Morocco حيّد means "to remove" and حيّد علي "to move over" or "to give space

    Actually, one may also say حيّد to say "move aside", like "زوّل". Both are transitive but when used alone, it is implicitly "حيّد/زوّل روحك/راس

    دنى probably exists but I never heard it. May be other Moroccans on the forum know better than me
     
    For step aside, the expression انطي طريق is commonly used especially if you need the space for others to move. Otherwise it's وخّر that can also mean 'move away' and in some contexts even 'go away'.
    That sound a bit familiar to our local usage , we also commonly say : سمط من الطريق or اتسوخر
     
    We use وَسِّع too, but that means "make space" as opposed to "move over." Of course, making space necessitates moving over, but you could also move over for other reasons. For example, a photographer may tell his photo subject to زِيح or حَيِّد for a better pose, but وَسِّع wouldn't work in that context.
    You're right, and the same applies in EA. He'd say تعالى كدة شوية for example, or تعالى يمين شوية/تعالى شمال شوية , but not وسّع.
    I think I may have heard حيّد a couple of times or so, but I think زيح is much more common.
    [...]Otherwise it's وخّر that can also mean 'move away' and in some contexts even 'go away'.
    In Syria:
    [...] تخِّر (rarely used nowadays, part of the تراث)
    Interesting and thanks for the reminder, guys! We do have اِنْزَاح and اِتَّاخِر , but as far as I know, the latter is mostly used in rural areas and by older generations.
     
    اتسوخر might be a bit common across the country ,سمط is more like a rural one, so i think is chiefly western ,but the younger generations no longer use it..me included:)
     
    Wiktionary mentions (بحز) as a synonym of (زاح), meaning 'to move over/to move aside', in what it calls South Levantine[1]. The former term hasn't been mentioned so far in this thread; is (بحز) still used at all, either in Palestinian/Jordanian or other dialects?

    [1]

    https://en.wiktionary.org/wiki/زاح
     
    Back
    Top