By "tense and mood", I mean like my dialect's past-tense (شاف), present-indicative (بيشوف), and present-subjunctive (يشوف) conjugations. Many function words can take more than one of these options, sometimes triggering a difference in meaning. I also run into differences between dialects occasionally.
What other words are there in any dialect that can take different types of verbs here? And is there any pattern when it comes to meaning, especially across dialects?
What other words are there in any dialect that can take different types of verbs here? And is there any pattern when it comes to meaning, especially across dialects?
- إذا:
- إذا شاف and إذا بيشوف are synonymous and they both mean "if he sees" for me, referring to the future.
- But only إذا شاف can also mean "if he saw", referring to the past.
- I can't say إذا يشوف.
- لو:
- لو بيشوف means "if only he'd see"/"even if he sees", referring to the future.
- لو شاف and لو يشوف are synonymous and they both mean "if only he'd seen"/"even if he saw", referring to the past.
- انشالله:
- انشالله يشوف means "I hope/pray he sees", referring to the future.
- I don't think انشالله بيشوف is valid for me, but I'd understand it the same way as انشالله يشوف.
- انشالله شاف can only be said incredulously, and it means "don't tell me he saw?!", referring to the past. I think you can also say stuff like انشالله بدو يشوف or انشالله جايي يشوف incredulously to the same effect, i.e. basically anything but بيشوف and يشوف.
- يا ريت:
- يا ريتو شاف means "I wish he'd seen", referring to the past.
- يا ريتو يشوف means "I wish he'd see", referring to the future.
- I don't think I can say يا ريتو بيشوف, although it feels similar in meaning to يشوف.
- بركي:
- بركي شاف means "what if he saw?"/"what if he sees?", referring to either the past or the future. (Or, if it's used within a larger sentence, it can be like "he might see"/"he might have seen".) It can either be negative, suggesting you don't want him to see, or just neutral if you use it to suggest something. (For example, بركي رحنا نشوف is a neutral suggestion).
- بركي بيشوف is "what if he sees?" (or again "he might see"), but with a hopeful shade of meaning. It suggests you do want him to see.
- I can't say بركي يشوف.
Last edited: