wa 3aleykum es-salaam,
"bezzaf" is Moroccan and Algerian and not used elsewhere now across North Africa (although other words like yaaser, barsha, nezha, halba, waajed, are also used) and means "a lot".
awi is Egyptian and it also means "a lot".
"giddan", is the Egyptian pronunciation of "jiddan" which means "a lot" but is specific to intensity, otherwise, "kathiir(an)" is also used.
Your two first sentences seem correct but the last part of the last one, no. I would replace it with "
ana batkallim 3arabi a7san biktiir" (hope I won't get my knuckles rapped by Egyptians

) . Those sentences are in the Egyptian dialect, so I advise you to avoid "bezzaf" if you don't want puzzled looks to be thrown at you

.
In case you also want (in order to compare) the equivalent of your sentences in my dialect, here are they:
twa77asht bladi yaaser
n7ebb el lisaan al 3arbi yaaser (although you may also say "n7eb el 3arbiyya").
yitkallem zeyn bel 3arbiyya amma/walakin ana netkellem a7san/akhiar menno (He speaks well Arabic yet I speak it better than him).
Last point: you don't need the pronouns (huwa, ana etc) in Arabic unless it is for emphasise purposes.