Dear all, I'm struggling with a sentence taken from a newspaper. It's seems ironical, isn't it? Or I'm making a really big mistake...
"Call for cabinet post to look after the welfare of personnel as probation officers estimate there are 20,000 in justice system"
"Convocan un puesto de trabajo en el consejo de ministros para cuidar del bienestar del personal en plantilla, tal y como estiman los funcionarios penitenciarios encargados de la supervisión de los delincuentes en libertad provisional ya existen 20.000 en el sistema judicial"
It's seems there's a big difference at least in length between them.
Link to the news: http://www.guardian.co.uk/society/2010/apr/14/lenience-traumatised-war-veterans-prison
Note:
My dictionary gives the following translation for "probation officers", any shorter versions are welcomed: "probation officer = persona que realiza el seguimiento de los delincuentes que están en libertad provisional".
Thanks in advance.
"Call for cabinet post to look after the welfare of personnel as probation officers estimate there are 20,000 in justice system"
"Convocan un puesto de trabajo en el consejo de ministros para cuidar del bienestar del personal en plantilla, tal y como estiman los funcionarios penitenciarios encargados de la supervisión de los delincuentes en libertad provisional ya existen 20.000 en el sistema judicial"
It's seems there's a big difference at least in length between them.
Link to the news: http://www.guardian.co.uk/society/2010/apr/14/lenience-traumatised-war-veterans-prison
Note:
My dictionary gives the following translation for "probation officers", any shorter versions are welcomed: "probation officer = persona que realiza el seguimiento de los delincuentes que están en libertad provisional".
Thanks in advance.