1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

All hands below deck

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by TRADUINT, Sep 30, 2010.

  1. TRADUINT Senior Member

    SPAIN-Valencia
    SPANISH - SPAIN / CATALÀ - VALENCIA
    ¡Hola, amigos del foro que tanto me ayudáis!
    Me he encontrado con esta frase y no sé cómo traducirla. Os pongo en contexto: un barco está a punto de ser atacado y el capitán, cuando ve al enemigo acercándose, grita: "All hands below deck!"
    ¿Sería "¡todos a cubierta!"? ¿O "todos abajo"? ¿O tiene algún sentido de "atacar"? Porque la tripulación se esconde bajo cubierta y cuando entran los enemigos, empiezan a dispararles.
    ¡Gracias por adelantado!
     
    Last edited: Sep 30, 2010
  2. jlmyth

    jlmyth Senior Member

    Chile
    English - Oz Español - Chile
    Todos bajo cubierta... sería la orden
     
  3. TRADUINT Senior Member

    SPAIN-Valencia
    SPANISH - SPAIN / CATALÀ - VALENCIA
    ¡Muchísimas gracias!
     

Share This Page

Loading...