All I (have) ever wanted...

Portvcale

Senior Member
Portugal - Português Europeu
Olá!

Tenho uma dúvida sobre tempos verbais. Aliás, a escolha entre o "presente perfeito" e o "passado simples" sempre me fizeram uma certa confusão.

Um exemplo, duas hipóteses:

a) "All I ever wanted..." --> "Tudo o que sempre quis..." (até um certo momento e agora já não quero mais)

b) "All I've ever wanted..." --> "Tudo o que sempre quis..." (e continua válido este meu desejo)


Isto é assim, como interpretei, ou tem o mesmo significado em ambas as hipóteses? Se tem o mesmo significado e tradução, qual está mais correcta no sentido mais corrente, que é o querer no passado e continuar a querer no presente e, quem sabe, no futuro?


Obrigado pela vossa ajuda.
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Um exemplo, duas hipóteses:

    a) "All I ever wanted..." --> "Tudo o que sempre quis..." (até um certo momento e agora já não quero mais) Você usou o passado simples, a ação já terminou.

    b) "All I've ever wanted..." --> "Tudo o que sempre quis..." (e continua válido este meu desejo) - Você usou o presente perfeito (a ação começou no passado e continua no presente)
    Grosso modo, passado simples para ações, etc. que já terminaram.
    Presente perfeito, para (entre outras coisas) ações, etc que ainda continuam valendo.

    I liked soccer. (Não gosto mais)
    I have always liked English. (gostava no passado, continuo gostando no presente).

    Uma pequena ajuda.

    Um pouco mais.
     

    Portvcale

    Senior Member
    Portugal - Português Europeu
    Obrigado, Vanda.

    Então a minha interpretação está certa. Eu acho é que há pessoal que nem sempre segue as "regras", simplificando, e seja o que Deus quiser...
     
    < Previous | Next >
    Top