all is not yet quite for the best.

< Previous | Next >

Juana Brienza

Senior Member
argentino-inglés
Necesito ayuda con la traducción de esta frase al castellano. En un reportaje, un escritor cita la siguiente frase de Beckett.( No sé a qué obra corresponde la cita).

"But the persistence of the twofold vibration suggests that in this old abode all is not yet quite for the best."

"Pero la persistencia de la doble vibración sugiere que en esta antigua morada, todo no es suficiente para lo mejor. ( O..." no todo es completamente -o realmente- para lo mejor") Hay una traducción on line que opta por esta última versión entre paréntesis, pero no la veo clara.
Ojalá puedan ayudarme con sus propuestas porque necesito armar una solapa para una editorial y me importa mucho la traducción de esta frase.
Gracias
 
  • Maria-Mercedes

    Member
    US
    Colombia Spanish
    Aqui va mi intento. Ojala ayude.

    no todo está completamente listo para lo mejor
    o,
    no todo está lo suficientemente listo para lo mejor.
     
    Last edited:

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    "All is for the best" quiere decir "será para bien" (que lo que ocurra, aunque no sea bueno, tendrá un resultado positivo). Entonces, "all is not quite yet for the best" puede ser: "...que en esta antigua morada no todo será para bien de momento (not yet)".
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    I think the original is an extended form of the expression "it's all for the best" (ser para bien).

    Maybe your translation should reflect this, but I'm not sure.

    Edit: maidinbedlam beat me to it.
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Ah, ¡qué interesante! Yo hubiese traducido "it's all for the best" por "todo es/será para mejor"...
    Con lo cual, yo sugiero: "... que en esta antigua morada, todavía, no todo es para mejor".
     
    Last edited:

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    He encontrado una traducción del francés:

    Sin - El Despoblador www.scribd.com/doc/45700294/Sin-El-Despoblador - En caché
    20 Dic 2010 – El Despoblador. Cuadernos marginales 29. Samuel Beckett ...... a pensar que en esta vieja estancia todavía no está todo completamente bien.
     

    Juana Brienza

    Senior Member
    argentino-inglés
    Gracias Jasminasul por tu búsqueda y tu interés. Anoche encontré la traducción de Felix de Azua de El despoblador (Edit. Tusquets) que traduce tal como decís.
    Ya armaré mi propia versión.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top