all Limited-English proficient patients

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mithrilstar, Sep 4, 2007.

  1. mithrilstar Member

    Fort Smith, AR`
    English - United States
    I need help translating the following statement:

    "I, XXX, understand that ABC Office offers the services of qualified medical interpreters to all limited-English proficient patients, either in person or by telephone."

    Yo, XXX, entiendo que la Oficina de ABC ofrece los servicios de intérpretes calificados médicos a todo pacientes con limitado - habilidad inglesa, en persona o por teléfono.

    I would appreciate any help anyone can give me with the underlined phrase.
     
  2. Tampiqueña

    Tampiqueña Senior Member

    Tampico, Tamaulipas
    Español - México
    Hi Mithrilstar,

    All limited English proficient patients:

    "Todos los pacientes con conocimientos limitados del idioma inglés"
    "Todos los pacientes con dominio limitado del idioma inglés"
     
  3. My name's Ana Senior Member

    Español - España
    Estoy de acuerdo con Tampiqueña, pero no con el resto:

    Yo, X, entiendo que la Oficina de ABC ofrece (según el contexto podría ser "ofrezca") los servicios de intérpretes médicos cualificados a los pacientes con conocimientos limitados del idioma inglés.
     
  4. Alan Oldstudent

    Alan Oldstudent Member

    United States, English (Standard American)
    I think "all limited-English proficient patients" sounds quite ugly, in addition to being a good example of how not to write business English. How about "all non English-speaking patients" for the English version and perhaps "los pacientes que no hablan inglés" for the Spanish version or something like that? Perhaps it could be "Yo, XXX, entiendo que la Oficina de ABC ofrece los servicios de intérpretes calificados médicos en persona o por teléfono a todos los pacientes que tengan problemas con inglés."

    Saludos,

    Alan
     
  5. My name's Ana Senior Member

    Español - España
    Calificados :cross:
    Cualificados :tick:
     
  6. Gudiz

    Gudiz Senior Member

    Portsmouth
    Colombia - Spanish
    Tanto calificado como cualificado se puede utilizar. Personalmente yo utilizo mas calificado.

    RAE
    cualificado, da.
    1. adj. calificado (‖ de autoridad, mérito y respeto).
    2. adj. De buena calidad o de buenas cualidades.
    3. adj. Dicho de un trabajador: Que está especialmente preparado para una tarea determinada.


    La version que mas me gusta es:

    Yo, X, entiendo que la Oficina de ABC ofrece los servicios de médicos intérpretes calificados a los pacientes con conocimientos limitados de inglés.
     
  7. My name's Ana Senior Member

    Español - España
     
  8. mithrilstar Member

    Fort Smith, AR`
    English - United States
    Gracias cada uno, para toda su ayuda. Lo aprecio.

    Alan Oldstudent, I personally agree with you as to the wording, but this is a legal document that must use terms related to professional medical interpretation, and as such I am not at liberty to change it.

    Thank you all for your help.
     
  9. Alan Oldstudent

    Alan Oldstudent Member

    United States, English (Standard American)
    Gracias, Anna

    :)

    Saludos,

    Alan
     

Share This Page

Loading...