Bonjour !
Je suis en train de faire une bonne traduction d'une chanson (écrite en anglais par un groupe français) en français (si ça fait du sens !), et j'ai atteint la phrase: « Love is all, all my soul. »
Je dirais qu'en français celle-ci serait « L'amour c'est tout(e?), toute mon âme », mais j'ai remarqué dans le Dictionnaire Le Petit Robert pour ‹ tout › qu'il y a une expression « tout mon soûl » qui veut dire « à satiété, autant qu'on veut. »
Est-ce que vous pensez que les deux expressions « tout mon soûl » et « all my soul » sont similaires ? Pensez-vous que le parolier a utilisé cette expression anglaise parce qu'il n'existe pas vraiment une expression égale en anglais ? Ou ai-je tort et « L'amour c'est tout mon soûl » ne fait pas de sens ?
Merci !
Je suis en train de faire une bonne traduction d'une chanson (écrite en anglais par un groupe français) en français (si ça fait du sens !), et j'ai atteint la phrase: « Love is all, all my soul. »
Je dirais qu'en français celle-ci serait « L'amour c'est tout(e?), toute mon âme », mais j'ai remarqué dans le Dictionnaire Le Petit Robert pour ‹ tout › qu'il y a une expression « tout mon soûl » qui veut dire « à satiété, autant qu'on veut. »
Est-ce que vous pensez que les deux expressions « tout mon soûl » et « all my soul » sont similaires ? Pensez-vous que le parolier a utilisé cette expression anglaise parce qu'il n'existe pas vraiment une expression égale en anglais ? Ou ai-je tort et « L'amour c'est tout mon soûl » ne fait pas de sens ?
Merci !
Last edited: