Hello everyobdy.
I'd like to say if there is a way to translate the dative of interest in Nordic Germanic languages. I read that in Old Norse this construction was possible, for example: á knýit ðér og man yðr verða upp lokit "and the door will be opened for you".
Dative of advantage:
She made him a cake (for him). Sie hat ihm (dative) einen Kuchen gemacht. Gli (dative) ha fatto una torta.
She booked him a suite (for him). Sie hat ihm eine Suite gebucht. Gli ha prenotato una suite.
Hon gjorde honom en tårta. (?)
Hon bokade honom en svit. (?)
Dative of disvantage:
The car broke down on him. Ihm ist das Auto kaputtgegangen. Gli si è rotta la macchina.
Bilen bröt ner/krossade på honom. (?)
Old Norse had some "free datives", are these sentences possible at least in Icelandic today?
Thank you
I'd like to say if there is a way to translate the dative of interest in Nordic Germanic languages. I read that in Old Norse this construction was possible, for example: á knýit ðér og man yðr verða upp lokit "and the door will be opened for you".
Dative of advantage:
She made him a cake (for him). Sie hat ihm (dative) einen Kuchen gemacht. Gli (dative) ha fatto una torta.
She booked him a suite (for him). Sie hat ihm eine Suite gebucht. Gli ha prenotato una suite.
Hon gjorde honom en tårta. (?)
Hon bokade honom en svit. (?)
Dative of disvantage:
The car broke down on him. Ihm ist das Auto kaputtgegangen. Gli si è rotta la macchina.
Bilen bröt ner/krossade på honom. (?)
Old Norse had some "free datives", are these sentences possible at least in Icelandic today?
Thank you
Last edited: