Hello,
with a couple of friends, we're trying to establish a list of expressions that name in respective linguistic communities the current security hygienic "dispositifs". It's pretty evident that the use is rather arbitrary and "improper" from the point of view of the internal sens of the word (in so far as it makes any sens to speak in these terms of an actual spoken language). For instance, in English we call a "lockdown" (not only) the measures aiming to isolate people in their homes, while there is a more specific word for that in French, "confinement". Moreover, in Central European languages, it has become common to use the local equivalents of the word "quarantine" (English), such as karatnén (Hungarian), karanténa (Czech), kwarantanna (Polish) and so forth, while "quarantine" or "quarantaine" have more specific meaning in English or French respectively. This could be developed at length for Japanese, Chinese and so on, I am just trying to illustrate the fact that there's no point to look into dictionary, the reason for me to solicit the help of the native speakers living in the actual social and linguistic context and so forth. Would you please be so kind to explain which word or words are used to name aforementioned realities in Icelandic, Norwegian, Swedish, Danish or Faroese, namely the "dispositif" of isolation of the population in their homes, the strategy that we see developed (almost) everywhere to fight the spread of the COVID-19 virus? If you add an explanation (hypothesis) of how and why was the particular linguistic convention established, where does the word "come from" and so on, it will be much appreciated.
Thank you very much! Take care,
P.S. I'll be posting a similar thread in different forums to ask the same question for the other languages where we still don't have a proper translation, I hope it won't be considered as double-posting.
with a couple of friends, we're trying to establish a list of expressions that name in respective linguistic communities the current security hygienic "dispositifs". It's pretty evident that the use is rather arbitrary and "improper" from the point of view of the internal sens of the word (in so far as it makes any sens to speak in these terms of an actual spoken language). For instance, in English we call a "lockdown" (not only) the measures aiming to isolate people in their homes, while there is a more specific word for that in French, "confinement". Moreover, in Central European languages, it has become common to use the local equivalents of the word "quarantine" (English), such as karatnén (Hungarian), karanténa (Czech), kwarantanna (Polish) and so forth, while "quarantine" or "quarantaine" have more specific meaning in English or French respectively. This could be developed at length for Japanese, Chinese and so on, I am just trying to illustrate the fact that there's no point to look into dictionary, the reason for me to solicit the help of the native speakers living in the actual social and linguistic context and so forth. Would you please be so kind to explain which word or words are used to name aforementioned realities in Icelandic, Norwegian, Swedish, Danish or Faroese, namely the "dispositif" of isolation of the population in their homes, the strategy that we see developed (almost) everywhere to fight the spread of the COVID-19 virus? If you add an explanation (hypothesis) of how and why was the particular linguistic convention established, where does the word "come from" and so on, it will be much appreciated.
Thank you very much! Take care,
P.S. I'll be posting a similar thread in different forums to ask the same question for the other languages where we still don't have a proper translation, I hope it won't be considered as double-posting.