All Nordic languages: Remember: Acquire accuracy before speed

dahut

Senior Member
Europe - Spanish
Hello

I would like to ask you whether you would be so kind to translate this sentence into your Nordic languages.

REMEMBER: ACQUIRE ACCURACY BEFORE SPEED

This is my try in Norwegian. No promises.

HUSK: FÅ NØYAKTIGHET FØR HURTIGHET

It is by Leonardo da Vinci, by the way.

Tusen takk
 
  • madshov

    Member
    Denmark, Danish
    In Danish I would probably say:
    HUSK: OPNÅ NØJAGTIGHED FØR HASTIGHED

    My best guess is, that there exists a better word than FÅ in Norwegian for ACQUIRE.
     

    Vikingo

    Senior Member
    Norwegian
    Well, my first try would be "husk å tilegne deg nøyaktighet før hastighet", but this might sound pretty stilted, depending on the context. Alternatives could be: "Det er viktigere å være nøye enn å være rask", "Lær deg først å gjøre ting riktig før du lærer deg å gjøre dem hurtig", "Nøyaktighet foran hastighet", etc etc.
     

    dahut

    Senior Member
    Europe - Spanish
    In Danish I would probably say:
    HUSK: OPNÅ NØJAGTIGHED FØR HASTIGHED

    My best guess is, that there exists a better word than FÅ in Norwegian for ACQUIRE.

    Thank you for the translation into Danish.

    I'm sure you are right, it must be a better word than få, it is just I can't that much. Thank you.
     

    dahut

    Senior Member
    Europe - Spanish
    Well, my first try would be "husk å tilegne deg nøyaktighet før hastighet", but this might sound pretty stilted, depending on the context. Alternatives could be: "Det er viktigere å være nøye enn å være rask", "Lær deg først å gjøre ting riktig før du lærer deg å gjøre dem hurtig", "Nøyaktighet foran hastighet", etc etc.

    Well, it is an aphorism (by Leonardo da Vinci), maybe that helps to make it sound stilted... But what I liked about it, it's the implied idea, so your translations are just perfect.

    Tusen takk
     

    jonquiliser

    Senior Member
    Svediż tal-Finlandja
    In Swedish you could say "precision framom snabbhet", which I believe pretty much sums up the spirit, if not the words, of the phrase.
     

    dahut

    Senior Member
    Europe - Spanish
    Hello!

    Heracleum (in the Italian-English forum) found the original words.

    Pls, don't take me wrong: I do like all your translation.

    I just wanted to share this with you, since you have been so kind to help me here.

    "When you have acquired the habit, and formed your hand to accuracy, quickness of execution will come of itself [...] Let him remember to acquire accuracy before he attempts quickness".

    Thank you again!
     

    Jónurin

    Member
    Faroe Islands, Faroese
    A Faroese translation would be something like:

    Minst til: royn at gerast nágreiniligur heldur enn kvikur
    (try to become accurate rather than fast)

    this is not a literal translation, I've used the adjectives "nágreiniligur" (meaning "accurate") and "kvikur" (meaning fast), as it would sound messy if I used nouns instead.

    When I come to think of it, there is a Faroese proverb that has the same spirit as the above mentioned:

    "Fram kemur hann, ið hóvliga fer"
    (Forward comes he who carefully goes)(literal translation)
     

    Jónurin

    Member
    Faroe Islands, Faroese
    "When you have acquired the habit, and formed your hand to accuracy, quickness of execution will come of itself [...] Let him remember to acquire accuracy before he attempts quickness".

    Faroese:
    Tá tú hevur fingið vanan, og lagað hondina til, so hon gerst nágreinilig, tá gerst tú alsamt skjótari at føra nakað út í verk [...] læt hann minnast at verða nágreiniligur áðrenn hann roynir at gerast kvikur.
     

    dahut

    Senior Member
    Europe - Spanish
    A Faroese translation would be something like:

    Minst til: royn at gerast nágreiniligur heldur enn kvikur
    (try to become accurate rather than fast)

    this is not a literal translation, I've used the adjectives "nágreiniligur" (meaning "accurate") and "kvikur" (meaning fast), as it would sound messy if I used nouns instead.

    When I come to think of it, there is a Faroese proverb that has the same spirit as the above mentioned:

    "Fram kemur hann, ið hóvliga fer"
    (Forward comes he who carefully goes)(literal translation)

    Thank you so much for your translation! And I loved the proverb!
     

    dahut

    Senior Member
    Europe - Spanish
    "When you have acquired the habit, and formed your hand to accuracy, quickness of execution will come of itself [...] Let him remember to acquire accuracy before he attempts quickness".

    Faroese:
    Tá tú hevur fingið vanan, og lagað hondina til, so hon gerst nágreinilig, tá gerst tú alsamt skjótari at føra nakað út í verk [...] læt hann minnast at verða nágreiniligur áðrenn hann roynir at gerast kvikur.

    Wow!
    That was way too much for what I could expect or even ever dare to ask for.

    Thank you very much, indeed

    Regards
     

    Jónurin

    Member
    Faroe Islands, Faroese
    I can see now that something wasn't entirely correct:

    Tá tú hevur fingið vanan, og lagað hondina til, so hon gerst nágreinilig, tá gerst tú alsamt skjótari at føra nakað út í verk [...] læt hann minnast at verða nágreiniligur áðrenn hann roynir at gerast kvikur.

    My new suggestion:

    Tá tú hevur gjørt tað til vana, og lagað hondina til at vera nágreiniliga, tá kemur av sær sjálvum skjótleikin til at føra nakað út í verk [...] læt hann minnast til at vera nágreiniligur áðrenn hann roynir at vera kvikur.

    This version is simpler, and a bit that was missing in the translation was "by itself" which I know translated into "av sær sjálvum".
     
    Top