All Nordic languages: sandwich

Miutzu

Member
Romanian
Hej alle,

Jeg har hørt en ven sige "sandhekse" i stedet af "sandwiches".

Bruges dette udtryk regelmæssigt blandt danskere, eller er det bare ham der bruger det?

På forhånd tak!
 
  • Jeg synes det er helt fint.

    Min søster sagde tit "ørken"/"Wüste" i stedet for "dessert" (fordi det ligner "desert"). Jeg tror, at befolkningsgrupper, der normalt er flersprogede, gerne bruger den slags jokes.
     
    En svensk smörgås är visserligen öppen, som smørrebrød, men har ofta enklare pålägg, medan jag uppfattar smørrebrød som 'lyxigare' - man får ju inte bara rostbiff på den, t.ex, utan även rostad lök, remouladsås, lite syltlök och sallad etc.... Mums! :)

    Ett annat vanligt ord för smörgås är macka.

    Sandwich används inte i vardagslag. En sandwich av engelsk typ kallas helt enkelt dubbelsmörgås eller dubbelmacka.

    Gåsen i smörgås var från början en bit smör som flutit upp i mjölken medan man kärnade smör, och 'simmade' likt en gås på ytan. Dock heter fågeln gäss i plural, medan smörgåsen böjs regelbundet, d.v.s. smörgåsar.

    Man skulle naturligtvis, på skoj, kunna kalla smörgåsen 'butter goose' på engelska... ;)
     
    På norsk har vi heller ikke noe eget ord for sandwich. Smørbrød tilsvarer omtrent det danske smørrebrød og brødskive tilsvarer det svenske macka.

    Jeg likte det svenske ordet sandvikare. :D Det er et eksempel på god oversettelse av utenlandske ord. Da synes jeg vi også bør bruke sandviker på norsk.:tick:
     
    På norsk har vi heller ikke noe eget ord for sandwich. Smørbrød tilsvarer omtrent det danske smørrebrød og brødskive tilsvarer det svenske macka.

    Jeg likte det svenske ordet sandvikare. :D Det er et eksempel på god oversettelse av utenlandske ord. Da synes jeg vi også bør bruke sandviker på norsk.:tick:

    Hei basslop! Jeg skjønte ikke hvordan sandvikare kunne være en oversettelse av sandwich, en spøk basert på ordspill, ja, men oversettelse?
     
    Back
    Top