All Nordic languages: Step

ThomasK

Senior Member
Belgium, Dutch
I just tested Google, asking for translations into Swedish for Dutch equivalents of:

- step (step by step), switching trains (overstap), beginning with (instap) [first lesson for example]
- exceeding (overschrijden, lit. stepping over) speedlimit
- getting out of the office (uittreden, lit.stepping out) and getting into office (aantreden, lit. stepping towards or something the like)

Google gives me:
- steg, överföra, nekad
- fortkörning
- avga (avgå)

Are those good translations ? (I see no 'steps' though, in those words)
 
  • One step in Swedish is ett steg, to step is att stiga (upp, fram/up, forward). We don't use any form of the word "step" when switching trains, it's "byta tåg", but we say "stiga på", "stiga ombord" = boarding (the train, tram, boat).
    For "exceeding the speedlimit", I would use "fortkörning" for "speeding", while "exceeding the speedlimit" is "överstiga hastigheten" or "överskrida hastigheten", the word "skrida" translates into "glide, stride" in English, which is a kind of stepping.
    There are two words in Swedish similar to the Dutch, "utträda" and "inträda", the word "träda" is an old form of "step, go, tread", and I think they are used in a similar way as in Dutch. "Avgå" kan also be used for "leaving", the word "gå" means "walk", so "avgå" is "walk away"

    So, there is some kind of "step" in the different words even if it's not as clear as in Dutch.
     
    Great information --- and Google still has a lot to learn ! ;-)

    I added some comments between your lines - and I have some extra questions below if I may:
    We (..) say "stiga på", "stiga ombord" = boarding (the train, tram, boat). [I recognize umsteigen in German... ]

    For "exceeding the speedlimit", I would use "fortkörning" for "speeding", while "exceeding the speedlimit" is "överstiga hastigheten" or "överskrida hastigheten", the word "skrida" translates into "glide, stride" in English, which is a kind of stepping. [Great parallel with Dutch indeed]

    There are two words in Swedish similar to the Dutch, "utträda" and "inträda", the word "träda" is an old form of "step, go, tread", and I think they are used in a similar way as in Dutch.

    "Avgå" kan also be used for "leaving", the word "gå" means "walk", so "av-gå" is "walk away". [Oh yes: to go away, weggaan, I see clearly.]

    So, there is some kind of "step" in the different words even if it's not as clear as in Dutch.

    Is this what you mean :
    - to step is att stiga, whereby att is something like to in English ?
    - att stiga upp/up, to go away, generally after some argument ?
    - att stiga fram/forward, to move forward - or ... ?

    Can you use (att) stiga in different ways, lit. and fig. ? Stijgen in Dutch would be: to ascend, to increase, to become higher.
     
    Last edited:
    XXYs aktier stiger i värde - XXY's stock is increasing in value. (i am not sure if "rising" would be appropriate here)
    Flygplanet stiger snabbt - The aircraft is ascending rapidly.
    Cthulu steg från djupet - Cthulu ascended from the depths.
    Temperaturen hade stigit över dagen - The temperature had risen over the day.
    Den frivillige soldaten steg fram ur ledet - The volunteer soldier stepped forward from the rank.
    En krokig stig ledde in i skogen - a curvy path led into the forest.
    De steg upp sent på morgonen - they got out of bed late in the morning.
    Ett steg framåt, två steg bakåt - One step forward, two steps backwards.
    De stegade ut ett ungefärligt avstånd - They walked out an approximate distance (approximately measure a distance by walking it)
    Hon välkommnade dem. "Stig på, stig på" - She welcomed them "Enter, enter"
    Sir Edmund Hillary besteg Mount Everest 1953 - Sir Edmund Hillary climbed Mt. Everest in 1953
    Bergsbestigning är en farlig sport - Mountaineering is a dangerous sport.
    Stig är en kul kille - Stig is een leuke vent
     
    Last edited:
    XXYs aktier stiger i värde - XXY's stock is increasing in value. (i am not sure if "rising" would be appropriate here)
    Flygplanet stiger snabbt - The aircraft is ascending rapidly.
    Cthulu steg från djupet - Cthulu ascended from the depths.
    Temperaturen hade stigit över dagen - The temperature had risen over the day.
    Sir Edmund Hillary besteg Mount Everest 1953 - Sir Edmund Hillary climbed Mt. Everest in 1953
    Bergsbestigning är en farlig sport - Mountaineering is a dangerous sport.
    Stig är en kul kille - Stig is een leuke vent

    No parallel with Dutch]
    Den frivillige soldaten steg fram ur ledet - The volunteer soldier stepped forward from the rank.
    En krokig stig ledde in i skogen - a curvy path led into the forest.
    De steg upp sent på morgonen - they got out of bed late in the morning.
    Ett steg framåt, två steg bakåt - One step forward, two steps backwards.
    De stegade ut ett ungefärligt avstånd - They walked out an approximate distance (approximately measure a distance by walking it)
    Hon välkommnade dem. "Stig på, stig på" - She welcomed them "Enter, enter"

    Thanks a lot ! Many seem like Dutch (mutatis mutandis), including the be- ;-) except for those referring to going and standing : "stegg up" (opstaan, stand up, in Dutch), and the walking ("stegade ut"), "steg fram", a curvy "stig", "stig på". I isolated them while quoting from you.

    But Stig : was his ancestor a mountaineer ? ;-)
     
    Back
    Top