All Nordic languages: the word X

Gavril

Senior Member
English, USA
What is the preferred way of saying “the word [X]” in each of the Nordic languages? For ex., how would one translate the following?


The word ‘radar’ is an acronym.



Thanks
 
  • the word "radar" is not an icelandic word , the icelandic word for it is "ratsjá" :)

    Yes, but the sentence is about the English word 'radar'. Otherwise it wouldn't be an acronym. Anyway, the subject of the sentence is not really important. As long as the 'Orðið 'x'' bit is right. Is it?
     
    You have to excuse me , i'm not quite understanding this or following :) :)

    Hey Sindri,
    Imagine someone was learning English and they asked you in Icelandic what the English word radar meant...

    Sindri, hvað þýðir enska orðið radar?
    Orðið radar er skammstafanaorð og þýðir Radio Detection and Ranging.

    Does that make sense? It's the English word being talked about in all Nordic languages, the actual word itself would always be 'radar' and wouldn't change.
    Is my Icelandic correct? I hope it makes sense.
     
    Hey Sindri,
    Imagine someone was learning English and they asked you in Icelandic what the English word radar meant...

    Sindri, hvað þýðir enska orðið radar?
    Orðið radar er skammstafanaorð og þýðir Radio Detection and Ranging.

    Does that make sense? It's the English word being talked about in all Nordic languages, the actual word itself would always be 'radar' and wouldn't change.
    Is my Icelandic correct? I hope it makes sense.

    ahh ok , now i understand :) , and yes your icelandic did make sense alltough there was a slight grammar error but that doesn't matter :):) thanks for the explaination :D:D
     
    upz i apalogize , i had to look it actually :D there wasn't any grammar error , skammstafanaorð is correct , the word "skammstöfun" did confuse me in that one :) :) , i thought it was skammstöfunarorð , but skammstafanaorð is correct ;) , i'm having trouble in my own language hehe :)
     
    Thanks for the responses. One more question: can you reverse the order of the words (thus 'radar'-ordet, 'radar'-orðið etc.) and retain the same meaning?

    Thanks
     
    In Danish it is:

    Ordet 'radar' er et akronym.

    Thanks for the responses. One more question: can you reverse the order of the words (thus 'radar'-ordet, 'radar'-orðið etc.) and retain the same meaning?
    Not in Danish, it would sound wrong. Further, I would interpret this particular expression as describing a word that works like a radar: If you pronounce it, it will bounce back from the nearest object, and you can tell the distance. Or something like that.
     
    So, we have a "no" for Danish, Norwegian and Swedish. What about Icelandic: is 'radar'-orðið interchangeable with orðið 'radar', or do the two have different meanings?

    Thanks
     
    Back
    Top