the word "radar" is not an icelandic word , the icelandic word for it is "ratsjá"![]()
You have to excuse me , i'm not quite understanding this or following![]()
![]()
Hey Sindri,
Imagine someone was learning English and they asked you in Icelandic what the English word radar meant...
Sindri, hvað þýðir enska orðið radar?
Orðið radar er skammstafanaorð og þýðir Radio Detection and Ranging.
Does that make sense? It's the English word being talked about in all Nordic languages, the actual word itself would always be 'radar' and wouldn't change.
Is my Icelandic correct? I hope it makes sense.
ahh ok , now i understand, and yes your icelandic did make sense alltough there was a slight grammar error but that doesn't matter
thanks for the explaination
![]()
Not in Danish, it would sound wrong. Further, I would interpret this particular expression as describing a word that works like a radar: If you pronounce it, it will bounce back from the nearest object, and you can tell the distance. Or something like that.Thanks for the responses. One more question: can you reverse the order of the words (thus 'radar'-ordet, 'radar'-orðið etc.) and retain the same meaning?
Thanks for the responses. One more question: can you reverse the order of the words (thus 'radar'-ordet, 'radar'-orðið etc.) and retain the same meaning?
Thanks
Thanks for the responses. One more question: can you reverse the order of the words (thus 'radar'-ordet, 'radar'-orðið etc.) and retain the same meaning?
Thanks