Hi everybody! Are these translations right?
Thank you very much!
Icelandic: Meðferð á taugarýrnun sem veldur glærubólgu
Maybe it's a typo, but take away the final -e and it's perfectNorwegian: Behandling av neurotropiske keratitt
*I think*
The official EU translation for: "Treatment of Acanthamoeba keratitis" is "Meðferð áþyrniamöbu glærubólgu" but I'm not sure how to render neutrophic so I kept what you put.
Behandling vid neurotrofisk keratitSwedish: Behandling av neurotrofisk keratit![]()
Thanks everybody!
Can someone please help me with the translation into Danish?