All Nordic languages: Treatment of neurotrophic keratitis

leloisa

Member
Italian
Hi everybody! Are these translations right?
Thank you very much!

Danish: Behandling af neurotrofisk keratitis
Swedish: Behandling av neurotrofisk keratit
Norwegian: Behandling av neurotropiske keratitt
Icelandic: Meðferð við taugarýrnun sem veldur glærubólga
 
  • Hi everybody! Are these translations right?
    Thank you very much!

    Icelandic: Meðferð á taugarýrnun sem veldur glærubólgu

    *I think*

    The official EU translation for: "Treatment of Acanthamoeba keratitis" is "Meðferð á þyrniamöbu glærubólgu" but I'm not sure how to render neutrophic so I kept what you put.
     
    *I think*

    The official EU translation for: "Treatment of Acanthamoeba keratitis" is "Meðferð á:cross: þyrniamöbu glærubólgu" but I'm not sure how to render neutrophic so I kept what you put.

    Hi All!
    I do not agree with Alxmrphi. You say ''meðferð við'' not ''meðferð á''. ''Meðferð á'' is used with patients, animals etc. but ''meðferð við'' diseases etc.
    I cannot confirm the proper name of the disease right now, you will have to give me some time to confirm that! :)
    -Merkurius-
     
    I just took it from here (last page).
    Could easily be wrong, but I trusted it because it said it was an EU-approved translation. I am not making an assertion it is true. :cool:
     
    Last edited:
    Swedish: Behandling av neurotrofisk keratit :thumbsdown:
    Behandling vid neurotrofisk keratit
    The preposition should, strictly speaking, be 'vid', which is used about the disease, because 'av' is used about patients, e.g. 'behandling av cancerpatienter'. This is the same issue that is raised about Icelandic by Merkurius.
    Having said that, you see many mistakes like this if you Google it in Swedish, but looking in a corpus (=more likely to contain only correct usage), the preposition 'vid' is more common. My daughter, who is a med student, also claims that 'vid' is the most correct preposition.

    Moderator note: You must supply the context in which your text appears, i.e. surrounding sentence(s), is it a headline or running text etc. This is a forum rule that is non-negotiable.
     
    Last edited:
    Thanks everybody!
    Can someone please help me with the translation into Danish?



    In Danish ‘behandling af’ is correct, as is ‘behandling for’, and ‘behandling ved’. Depending on the context one preposition might be slightly preferable to another.


    Behandling af [neurotrofisk keratit]’ means ‘treatment of [a given disease entity/individual]’. Note: ‘Behandling af’ is used about either the disease or the patient: ‘behandling af cancer’/’behandling af cancerpatienter’ (i.e. the patient or the disease is treated)
    Behandling for [neurotrofisk keratit]’. This means ‘treatment directed at [a given disease]’ and overlaps with the English ‘treatment for’. This is only used about the disease and not the patient.
    ‘Behandling ved [neurotrofisk keratit]’. This implies ‘treatment in the context of/in case of [a given disease/condition]’ and is not used as much as the other two constructions. To be used about a disease.

    Bic.
     
    Back
    Top