all odd-angled light and shifting façades

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by eguiluz, Mar 2, 2018.

  1. eguiluz New Member

    español-España
    Hola, tengo un problema para traducir esta frase: "all odd-angled light and shifting façades"

    El contexto es el siguiente:"Everything is strange at that hour, stranger than usual, I mean: the world looks as I imagine it will look after I am dead, wide and empty and streaked with long shadows, shocked somehow and not quite solid, all odd-angled light and shifting façades."

    Mi traducción sería: A esa hora todo es extraño, más extraño de lo normal, es decir, el mundo parece como imagino que puede ser después de que yo haya muerto: vasto y vacío, surcado por sombras alargadas, de algún modo estupefacto y no lo bastante sólido, ¿con todas las fachadas movedizas insólitamente iluminadas? /todo con un aspecto desplazado e insólitamente iluminado?

    Gracias de antemano
     
  2. Elixabete Senior Member

    Basque
    ...un tanto estupefacto/ conmocionado y no del todo sólido, {un todo de/ todo él/ nada más que} luces/ luz desde ángulos insospechados y fachadas cambiantes.
     
  3. eguiluz New Member

    español-España
    Gracias, Elixabete!
    No sabía si esa era la imagen, parece que sí, pero ahora está mejor expresada
     
  4. Elixabete Senior Member

    Basque
    De nada, se me ocurre una alternativa para el comienzo también, te la pongo por si te interesa : "el mundo tiene la apariencia/ el aspecto que me imagino que tendrá cuando yo haya muerto".
     
  5. eguiluz New Member

    español-España
    Estupendo, Elixabete. Gracias de nuevo.
     

Share This Page

Loading...