all of us here gathered for Mass


Senior Member
I will bless the image with Holy Water and also all of us here gathered for Mass.
Benedico l'immagine con l'acqua santa e anche noi tutti qui raccolti per Messa/per la Messa.

I always have doubts about whether to use or omit the definite article.
I'm not sure if "raccolti" is right here either.
Last edited:
  • bise

    Senior Member
    I think your translation is fine...
    I just would put "con l'acqua santa" before "l'immagine" (in this way it sounds as the image contains holy water and I guess, instead, that the priest bless with holy water the image...)

    "Benedico con l'acqua santa l'immagine..."

    "Raccolti" is perfect!

    "per la messa". In this case you should use the article...


    Senior Member
    Yes, definitely!
    Even if "raccolti" is right, "riuniti" is just perfect... even the priest says "qui riuniti" during the Mass