all of which make me an ideal candidate

Sharone

Member
Canada English
Hi,

I am trying to write my cover letter for a new job position. I am trying to say something like: I can offer you XX, XX and XX, all of which make me the ideal candidate for the position.

This is my attempt: Je peux vous offre XX, XX et XX, tous qui me rend la candidate idéale pour cette poste.

Thanks!

--------------------------------------------------------

Bonjour,

J`essaie d'écrire une lettre de présentation pour une nouvelle poste de travail. Je veux dire quelque chose comme: I can offer you XX, XX and XX, all of which make me the ideal candidate for the position.

Ceci est mon essai: Je peux vous offre XX, XX et XX, tous qui me rend la candidate idéale pour cette poste.

Merci!
 
  • Gravos

    Senior Member
    Français - France
    Première idée:

    Je peux vous offrir XX, XX et XX, chacune de ces qualités faisant (or more general : "ce qui fait") de moi la candidate idéale pour ce poste

    Après tout dépend un peu de ce que tu mets dans les XX en fait, il faudra faire attention
     

    Sharone

    Member
    Canada English
    Première idée:

    Je peux vous offrir XX, XX et XX, chacune de ces qualités faisant (or more general : "ce qui fait") de moi la candidate idéale pour ce poste

    Après tout dépend un peu de ce que tu mets dans les XX en fait, il faudra faire attention
    C'est difficile pour moi parce que j'ai traducit qu'est-ce que j'ai ecrit de l'anglais. En anglais, j'ai ecrit: "I can offer you excellent organizational & time-management skills, professionalism & attention to detail, & the ability to effectively multitask, all of which should make me an ideal candidate."

    En francais, j'ai ecrit: "Je peux vous offre des aptitudes excellents au gestion du temps et a l'organisation, du professionalisme et attention aux détails, et le talent de faire plusiers choses à la fois efficacement, tous qui me rend la candidate idéale pour ce poste."

    Est-ce que je dois écrire: "Je peux vous offre des aptitudes excellents au gestion du temps et a l'organisation, du professionalisme et attention aux détails, et le talent de faire plusiers choses à la fois efficacement, chacune de ces qualités faisant de moi la candidate idéale pour ce poste." ?

    C'est une phrase très longue et plus maladroite en français. :/
     
    Last edited:

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    Mon sens aigu de l'organisation et de la gestion du temps, mon professionnalisme, ma méticulosité et mon aptitude à mener diverses tâches de front font de moi la candidate idéale. Ce sont toutes ces qualités que je vous propose de mettre à votre service.
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Avec should, et an au lieu de the, ça me semble plus poli et diplomatique pour une candidature : all of which should make me an ideal candidate, toutes qualités qui devraient faire de moi une candidate idéale.
     

    Lly4n4

    Senior Member
    Français (France)
    c'est là où on voit une différence de point de vue :) Je n'aime pas le conditionnel, car j'ai l'impression qu'il sous-entend un gros "mais" ("mais en fait j'ai de si gros défauts que je ne suis assurément pas la personne dont vous avez besoin").

    Pour une version moins dynamique, je garderais l'indicatif :
    ..., toutes qualités qui font de moi une candidate idéale.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    C'est effectivement très personnel. Je ne pense pas que le conditionnel ait une connotation aussi négative, ce n'est qu'une simple formule de politesse. Franchement, l'indicatif me paraît vraiment présomptueux dans ce contexte. Mais on pourrait en parler des heures, donc, disons que c'est effectivement une question de point de vue! :)
     
    < Previous | Next >
    Top