all parts of the animal

Fleurs263

Senior Member
English/England
J'essaie de traduire d'anglais à français ...<< ...used all parts of the animal's body...>>.
le contexte: ma grand-mère et sa génération auraient utiliser toutes les
parties de l'animal dans la cuisine.

My grandmother and her generation would have used all the parts of a animal, in cooking.
Merci d'avance et peut-être on peut corriger les faux?
 
  • Lezert

    Senior Member
    french, France
    juste une peite erreur dans la phrase de fleur, qui est au demeurant tout à fait correcte:
    Fleur:
    ma grand-mère et sa génération auraient utilisé toutes les
    parties de l'animal dans la cuisine.
    Fleur:

    moins collé à la phrase d'origine, mais proche dans le sens, avec une expression connue:
    ma grand-mère et sa génération disaient "dans le cochon, tout est bon":)
     

    solinvictus

    Senior Member
    French Romandie
    J'essaie de traduire d'anglais à français ...<< ...used all parts of the animal's body...>>.
    le contexte: ma grand-mère et sa génération auraient utiliser toutes les
    parties de l'animal dans la cuisine.

    My grandmother and her generation would have used all the parts of a animal, in cooking.
    Merci d'avance et peut-être on peut corriger les faux?
    ma proposition:
    "(nos grands-mères, à la cuisine) ... savaient utiliser toutes les parties de l'animal..."
    Et les bons cuisiniers le font toujours!

    Proverbe chilien:
    En esta casa, del chancho no se pierde más que el grito.
    Ce qui donnerait en anglais:
    In this house, all that goes waisted from the pig is its scream.
     

    Fleurs263

    Senior Member
    English/England
    Many thanks to everyone!.. I liked the Chilean proverbe ... if only I could pronounce it, but it still works in English!
     

    solinvictus

    Senior Member
    French Romandie
    Dans cette maison (ou mieux: Chez nous), il n'y a que le cri du cochon qui se perd.
    je préfère ici perdre à gaspiller, pour des raisons d'euphonie, et en pensant au classique rien ne se perd, rien ne se crée
    qui me paraît tout à fait approprié à l'ambiance de ce qui nous occupe.
    Qu'en pensez-vous?
     

    solinvictus

    Senior Member
    French Romandie
    Beaucoup mieux! merci!
    mais enfin puisqu'il y a déjà le
    dans le cochon tout est bon
    mon conseil serait de citer ce dernier... et de m'entraîner à la prononciation castillane.
    Note: le mot chancho est un chilénisme. Ailleurs, on aurait dit cerdo.
     

    Qcumber

    Senior Member
    UK English
    Ma grand-mère et les gens de sa génération auraient [utilisé >] cuisiné toutes les parties de l'animal.
     

    Fleurs263

    Senior Member
    English/England
    Many thanks to all ... the hardest thing to do, I think, is to not sound English (if that's your first language) when you translate something and I guess that takes time!
     

    Qcumber

    Senior Member
    UK English
    Proverbe chilien:
    En esta casa, del chancho no se pierde más que el grito.
    Ce qui donnerait en anglais:
    In this house, all that goes waisted from the pig is its scream.
    Waisted ? I suppose you mean wasted.

    Perhaps: In this home, nothing is wasted from the pig, except its scream / squeal.
     

    solinvictus

    Senior Member
    French Romandie
    O yes, sorry Qcumber and thank you. I'm a getting worried about my overweight it seems ;)
    Pour répondre au poste précédent
    Mais l'original c'est juste ce qui est entre parenthèses ou pas ?? la cuisine, c'est le contexte?
     

    Qcumber

    Senior Member
    UK English
    O yes, sorry Qcumber and thank you. I'm a getting worried about my overweight it seems ;)
    Pour répondre au poste précédent
    Mais l'original c'est juste ce qui est entre parenthèses ou pas ?? la cuisine, c'est le contexte?
    No, it's in the sentence of Fleur's initial post.
     

    solinvictus

    Senior Member
    French Romandie
    J'essaie de traduire d'anglais à français ...<< ...used all parts of the animal's body...>>.
    le contexte: ma grand-mère et sa génération auraient utiliser toutes les
    parties de l'animal dans la cuisine.

    My grandmother and her generation would have used all the parts of a animal, in cooking.
    Merci d'avance et peut-être on peut corriger les faux?

    D'accord.
    J'avais pris à la lettre. En fait, la phrase que Fleurs263 voulait voir traduite venait après, semble-t-il.
     
    < Previous | Next >
    Top