Afledt af diskussionen om den bedste oversættelse af ordet "provider" som det tit bruges i forbindelse med forskellige internetteknologier, ville jeg høre hvordan I synes det bedst oversættes.
Lad os tage et par eksempler (allesammen stærkt forenklede):
En bager kan udbyde en ydelse med leverancer af frisk brød hver dag til storkøkkener i byen. Hvis et plejehjem tegner en kontrakt bliver bageren leverandør til plejehjemmet. Jeg tror ikke at lederen af køkkenet ville bageren som en udbyder, men derimod temmeligt sikkert som leverandør.
Hvorfor skal sprogbrugen være anderledes når talen falder på internettet, og hvad gør man på de andre nordiske sprog?
Lad os tage et par eksempler (allesammen stærkt forenklede):
- Internet Service Provider - kan sørge for at brugerne kan "komme på internettet".
- Content provider - kan sørge for indhold til web sites.
- Authentication provider - som diskuteret her, kan sørge for at verificere om brugerne har ret til adgang til bestemte områder af en web site.
- Hosting provider - kan sørge for at din web site er tilgængelig fra hvilket som helst sted på internettet.
En bager kan udbyde en ydelse med leverancer af frisk brød hver dag til storkøkkener i byen. Hvis et plejehjem tegner en kontrakt bliver bageren leverandør til plejehjemmet. Jeg tror ikke at lederen af køkkenet ville bageren som en udbyder, men derimod temmeligt sikkert som leverandør.
Hvorfor skal sprogbrugen være anderledes når talen falder på internettet, og hvad gør man på de andre nordiske sprog?