Vel.. man sier vel egentlig ikke en, ei eller et software... men når man snakker i bestemt form entall sier man ofte softwaren...
Har aldri brukt noen artikkel om software noen gang jeg iallfall... Kanskje noen andre vet mer enn meg..
Jeg har meget sjældent hørt ordet "software" i singularis. Jeg vil dog sige at jeg hælder stærkt til at software er utum; altså: "en software". Jeg er enig med Petter i, at "software" oftest bruges i pluralis. "en software" lyder noget mærkeligt i mine ører, men altså ikke så fortkert som "et software" lyder. Jeg skal ikke kunne sige hvilken form, der kom først.
På dansk hedder det altså 100% "softwaren". Jeg selv ville rynke endog meget på næsen og grine bag vedkommendes ryg hvis jeg hørte nogen sige "softwaret".Med hensyn til "en software" ville det nok fremkalde rynken på næsen i omtrent samme skala. Det ville være sådan noget min mor kunne finde på at sige. Efter min mening er begrebet software utælleligt og derfor bør man vel bruge "noget software", hvilket også klart er det folk siger mest. Med hensyn til "det software" eller "den software" f.eks:
"Det/den software denne computer indeholder er supergodt..."
Der vil jeg faktisk sige at både "det" og "den" holder, måske endda med lidt ekstre validitet i retning af "det". Så her kan man altså tale om at ordet har to køn, men "softwaret" og "et software" holder altså virkelig ikke...
Med "100% Softwaren" ligger du forkert. Jeg tror, at jeg naevner det for 3. eller 4. gang: DSN accepterer begge muligheder.
Som jeg jo siger, gik jeg oprindeligt ogsaa ud fra faelleskoen og er derfor interesseret i at vide siden hvornaar intetkoen ogsaa accepteres
Desuden kan jeg roebe saa meget, at det i den kommende GPS-Software vil komme til at hedde "et software" - af den simple grund, at oversaetteren, jeg overtog projektet fra, startet med software som intetkoen. I oevrigt siger han ogsaa "De" til anvenderen - det bliver altsaa noget meget hoefligt software (!!). Da det halve af projektet allerede var oversat, da jeg kom til, var der ikke meget at roere ved dér.
For det første har jeg ingen anelse om hvad DSN er. For det andet siger folk der snakker dansk langt overvejende "softwaren" (det er i hvert fald min erfaring). Hvad der står i DSN kan jeg ikke tage ansvaret for.
Synes jeg har givet min mening om hvornår intetkøn accepteres... "DET software der bruges i blablabla"
Hvilket modersmål/nationalitet har den forrige oversætter? Tit og ofte er der grove fejl i oversættelser af denne type. Specielt i computerprogrammer. Prøv forresten at lave en sætning med "et software". Jeg kan på ingen måde forestille mig at det lyder naturligt.