Hello
What I mean by the thread title is difference between the same (or similar in their etymology) words in two languages that's not regular in it's nature, for example:
Róża (pl) - ruža (sk). Those words are identical when it comes to pronounciation (even the stress in on the same syllable), but they shouldn't be - Polish ó correlates with weird Czech u with circle above it and Slovak letters a, e, o and their longer versions. I saw that the name ruža exists also in some Southern Slavic languages.
2. Hmla (sk) - mgła (pl) - mlha (cz). This word also exists in Latvian as migla and in many Slavic languages, with m-gl- structure ('-' meaning vowel/s or nothing).
I don't really know what to think about this. It looks to me like Czechs and Slovaks just misspelled the word and it caught on.
Do you have another examples of such irregular change?
What I mean by the thread title is difference between the same (or similar in their etymology) words in two languages that's not regular in it's nature, for example:
- Non-corresponding consonants or vovels
- Different consonant order
Róża (pl) - ruža (sk). Those words are identical when it comes to pronounciation (even the stress in on the same syllable), but they shouldn't be - Polish ó correlates with weird Czech u with circle above it and Slovak letters a, e, o and their longer versions. I saw that the name ruža exists also in some Southern Slavic languages.
2. Hmla (sk) - mgła (pl) - mlha (cz). This word also exists in Latvian as migla and in many Slavic languages, with m-gl- structure ('-' meaning vowel/s or nothing).
I don't really know what to think about this. It looks to me like Czechs and Slovaks just misspelled the word and it caught on.
Do you have another examples of such irregular change?