No. This is an apology, but not something you say when you didn't hear people. Please check the request if you missed that part. This one never goes as a suggesting question. It's a plain straight apology for something.Tombatossals said:In Russian:
Esc said:No. This is an apology, but not something you say when you didn't hear people. Please check the request if you missed that part. This one never goes as a suggesting question. It's a plain straight apology for something.
Marijka said:You can translate "excuse me" into Polish in different ways, it all depends on context:
excuse me, what did you say? = it can be słucham? commonly used when one didn't hear something, it can also express astonishment ( but it' s more like something between "what??" and "excuse me?") Proszę? is more polite.
excuse me, can you tell me...= przepraszam, czy możesz mi powiedzieć...
excuse me ( when you're asking for forgiveness) = przepraszam or proszę mi wybaczyć or wybacz.
Excuse me, what did you say?
[Что/Што/Шо/Що/Чё?/Чиво] - standart 1 "usually"
[Простите?/Простите, я не понял?/Извините?/Пардон?/Еще разок?/Еще раз?] - standart 2 "Civil"
[Ни понял?] - standart 3
[Извините/простите/прошу простить/прошу извинить/извиняюсь/извините пожалуйста/Дико извиняюсь/Сорри]
I think you could also say "Prosim", but I haven't heard it used in conversation very often. Only when someone tried to show that they can't believe what they just heard: Prosim!?
I disagree. I think "prosim" is used much more often than "oprostite". Oprostite is more used for apologizing, than in the context described above.