In Polish all variants are possible, at least regionally:
- Nie chciałbym być / znaleźć się w jego skórze (skin)
- Nie chciałbym być / znaleźć się w jego położeniu (place / state)
- Nie chciałbym być / znaleźć się na jego miejscu (place)
- Nie chciałbym być w jego butach (shoes)
There are some nuances between them, for example "skóra" (skin) is used primarily in case of really painful or unpleasant situations. Interestingly, albeit I have an impression that "buty" are the rarest in this context and to me using them sounds a bit exotic (though understandable), they are used in another idiom of an oposite direction: "spróbuj wejść w jego buty" ("try to walk in his shoes"), ie. try to (really) understand someone's situation and reasoning, think, what you would do being him.