Natasha2000 said:Jagoda, does your name mean "strawberry" in Polish, too?![]()
Jagoda = Blueberry
Natasha2000 said:Jagoda, does your name mean "strawberry" in Polish, too?![]()
Jagoda said:Jagoda = Blueberry
![]()
Jagoda said:Jagoda = Blueberry
![]()
Suane said:Really? Now I am bit confused because in my computer dictionary it is said
- strawberry (jahoda)- truskawka
jagoda
poziomka leśna
- strawberry (adjective, jahodový)-truskawkowi
poziomkowy
- jahôdka, jahůdka (little strawberry? or maybe sort of apple?)-jagódka
- blueberry (čučoriedka) - czarna jagoda (čierna jahoda?)
czernica (černica?)
borówka (borůvka?)
jagoda
So, I guess that basically truskawka=strawberry, jagoda=blueberry, but what does it mean jagódka, and why there is also jagoda for strawberry?
Mad srawberry=![]()
![]()
Jagoda said:Jagódka is diminutive for jagoda, which means "blueberry".
As well, fruits such as strawberries, blueberries, gooseberries, currents, etc. are classified as "berries" in botanical termes. "Berries" in Polish is "jagody". That is why you have jagoda under the word strawberry - they have first given you the direct translation into Polish (truskawka) and then the group to which it belongs, the group of berries (jagoda).
cyanista said:My question to Polish native speakers: doesn't it lead to confusion when one and the same word stands for blueberry and any berry at all?
At least something works! I don't know anyone called Jahoda (strawberry) but there certainly are people called Borůvka (blueberry).Marijka said:No, not at all. Usually we use jagoda for blueberry, and owoce jagodowe (owoce=fruits) for berries in general.
Jagoda is also a female name![]()
Juri said:A!A! You remind to me that a chief of Stalin's police has been Jagoda.
I didn't find him in Google, but: Flory Jagoda, artist USA, Jagoda Strukelj, a dancer,Jagoda Potokar a journalist and so on.
In accessgenealogy.com there are 51 Jagoda.
We never know!
Yes, we write what we hear.cyanista said:The transliteration "Jagoda" is typical for German sources, while the english-speaking ones prefer "Yagoda". And in Slavic languages? Surely the former?
Well, if you know that you should apply the English pronunciation for the latter, yes.cyanista said:Don't "Jagoda" and "Yagoda" sound the same?
If I saw "Yeltsin", no doubt, I wouldn't know who is being talked about. Aren't there any international transcription rules?? I found that quite difficult and confusing, when I was writing my essay. I had serious problem with bibliography, I wrote it in cyrillic at last, but it was really tricky. Same problem, when you're searching library index.Jana337 said:Why would we write Yeltsin/Brezhnev/Ilyich when Jelcin/Brežněv/Iljič do the job much better?
A good way to deal with this is to find Jelcin in Wikipedia in Polish (where you are sure about the transcription) and then to click on whichever language version you wish.Marijka said:If I saw "Yeltsin", no doubt, I wouldn't know who is being talked about. Aren't there any international transcription rules?? I found that quite difficult and confusing, when I was writing my essay. I had serious problem with bibliography, I wrote it in cyrillic at last, but it was really tricky. Same problem, when you're searching library index.
It won't help, I am afraid - žemuogė.I don't really know, but the -s makes it look a bit like it came from Lithuanian - anyone knows what strawberry is in Lithuanian?