"Матерь Божья" (Mater' Bozh'ya) is also possible, even though not really likely.The equivalents of the expression mentioned in the OP's post would be "О боже!"(O bozhe!), "О господи" (O gospodi), "Господи Иисусе" (Gospodi Iisuse!) and "Господи боже!" (Gospodi bozhe).
Actually, in Polish it's "Jezus, Maria!" - please mind the spelling. Other exclamations, similar to the quoted in other languages, are also possible. "O, (mój) Boże", "O, Matko Boska", "O, Matko Przenajświętsza", "O, Matko", "O, Jezu", "O, Mater Dolorosa" (it's in Latn, but it'is also sometimes used in Polish) etc. Their popularity varies between regions and social groups - and I have a general impression that they are used less and less often, especially among the younger generations.Hello, I wonder if all Slavic languages use "Jesus Maria" as expression of surprise, amazement, etc. Thanks.
Czech: Ježíšmarjá!
Polish: Jesus Maria!
Not in Greece. Virgin Mary (Panagia) is often invoked to show surprise, sometimes in association with Christ. "Christos kai Panagia!"I'm pretty sure it's a Catholic only thing. Orthodox Christians don't usually pay so much attention to Mary.
If there were two names wouldn't it be written in Czech Ježíš a Marie?The Czech interjection "ježíšmarjá" is a connection of two names: Ježíš + Maria (Jesus + Mary). It's obvious.
I've also heard this used in Slovakia.Actually, in Polish it's "Jezus, Maria!"
Some people even add "Jozef" to it.Slovak: "ježišmária" or "ježišmaria".
It's an interjection, not a phrase. In Polish It's written with a coma, albeit it's pronounced as one string of vocals: Jezus, Maria. Back then also a Joseph could be added: Jezus, Maria, Józef.In my opinion a conjuction "and" should stand between two names which is missing in this case and leads me to the conclusion that it is a name and an adjective.
That is frankly ludicrous. Idiomatic expressions, especially interjections, often get deformed over time, and the absence of an unnecessary « and » allows us to conclude nothing whatsoever. Serious etymology, as others have already mentioned, relies on finding references and prior usage. For example for the moment you haven’t demonstrated that what you propose as a source expression was actually used in pre-Christian Greco-roman culture, whereas the relative wealth of written material from this time ought to permit it.In my opinion a conjuction "and" should stand between two names which is missing in this case and leads me to the conclusion that it is a name and an adjective.