In Polish, the suffix -szczyzna has the same function, for example
Wileńszczyzna around Wilno (Vilnius).
Actually, it's more complex than that.
On the one hand, indeed the suffix "-yzna/-izna" is used to name a region related to and surrounding a particular city, like Wileńszczyzna, Opolszczyzna, Białostoczczyzna, Żywiecczyzna etc. On the other hand though, it's not universal in this function and with most locations it would simply not work. Most universal would probably be "ziemia" ('land') or "region", like "ziemia opolska", "ziemia radomska", "ziemia rzeszowska", "region białostocki", "region wileński", "region lwowski".
In Slovenian, -ščina refers to languages (slovenščina, angleščina) and is cognate to Czech "slovinština", Slovak "slovinčina" etc.
Interestingly, "polszczyzna" in Polish refers to the Polish language as well. I am not sure if these two suffixes are cognate.
In Polish the suffix is also very productive and typically refers to a generalisation of some sort, in diverse areas and with various specific meanings - whether related to a languague, culture, behaviour, ownership, etc. For example "drożyzna" (from "drogi", expensive) refers to a phenomenon of things being generally expensive (a result of inflation, crisis, or seasonal price growth), "włoszczyzna" (from "Włochy," Italy) - something related to Italy, like italian language, but most often it's a fixed set of vegetables used for cooking, "chińszczyzna" (from "Chiny", China) - something related to China, like Chinese food, Chinese products (low price, low quality), or something incomprehensible (like in 'it's Greek to me' in English), "starszyzna" (from "stary", old) - a class or a group of elder people, who traditionally had had authority over a village or a tribe, "amatorszczyzna" (from "amator", amateur) - something done unprofesionally, without proper quality or without understanding the merit, "ojczyzna" (from "ojciec", father) - originally father's property, currently - a fatherland, etc.
So it seems to function in a similar way to Slovenian.
Polish has extended
-izna over
-ina, compare also even
mężczyzna.
P. S. And, by the way, the Wiktionary explanation is wrong:
mężczyzna comes from *
mǫžьščina (parallel to
*ženьščina), which are derivations of the exact same type as in the East Slavic examples above:
mǫžьskъ “male” (adjective) → *
mǫžьščina “the male” (noun),
ženьska “female” (adjective) →
*ženьščina “the female” (noun).
That's an interesting example, because historically the noun, which comes from "mąż" (then meaning 'a man') had a collective meaning of 'all men (in a particular society)'. Later however, the meaning of "mąż" was narrowed to 'a husband', and 'mężczyzna' received a modern meaning of "a man" (or 'a male human', to avoid ambiguity).