all the cool kids in school...

aree

Senior Member
U.S./Trinidad....English
whats the best way to translate:

"all the cool kids in school"

mi intento:

todos los estudiantes padres en la escuela
 
  • Miss ESL

    Senior Member
    Spanish/
    Todo depende de la audiencia. En Mexico se dice guay, he oido otros decir bien masa, imagino que cada pais tiene su forma de referirse a los mas populares.
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Aquí ni siquiera decimos chicos, sinó las viejas y tipos más play/gomelos del colegio. (Cool es vacano en Colombia, pero no se usaría en el ejemplo.)
     

    natatxa

    New Member
    spanish
    yoli yoli tiene razon,la traduccion es los chicos mas guays de la clase los mas populares entre sus compañeros,los chulillos los gallitos con quien todos/as quieren estar y salir.
     

    littleoli

    Senior Member
    Spanish & Galician
    En España sería GUAY pero en México PADRE está bien también. Depende para donde quieras enfocar la traducción.
     

    Rollercoaster

    Member
    Spanish - Argentina
    Creo que la mejor opcion para este contexto (y la mas "universal" )seria :
    Los chicos populares del colegio
    Mas alla de que:
    en argentina cool= buena onda
    mexico: cool= padre
    españa: cool= guay

    (pido perdon por la falta de acentos)
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Hola, amigos foreros.

    Entonces, en el español de México, la traducción de la frase original sería ''todos los niños padres de la escuela''... ???
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    No, "padre" no se aplica tanto a las personas, sino a las cosas. Yo usaría chicos populares para decir "cool kids," ya que cool en la frase original se refiere a la popularidad más que al vanguardismo de los chicos.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English
    Yo usaría chicos populares para decir "cool kids," ya que cool en la frase original se refiere a la popularidad más que al vanguardismo de los chicos.
    De acuerdo.

    Además (aunque esto es un punto más cultural que lingüístico), tal vez convenga notar que hablar de "the cool kids" en el contexto específico de un high school estadounidense bien puede tener un matiz sarcástico o hasta despectivo. (Johnny wasn't one of the cool kids at his high school. His family didn't have money for nice clothes, and he didn't have a car. After school he helped in his family's restaurant and took care of his grandmother. He went on to win a Nobel Prize.)
     
    Top