Salve, ho cercato una discussione simile ma non ho trovato nulla.
Mi chiedevo se "all the rage", che a quanto pare significhi "all'ultima moda", "popolare" e cose simili (ad es, la discussione sui duran duran "in 80's duran duran was all the rage"), può essere semplicemente tradotto in maniera letterale, ovvero "tutta la rabbia".
Il contesto è una canzone, Blank Page, di cui però ho già postato 3 righe e non credo di poter postare altro oltre al verso incriminato:
Blank page was all the rage
(qui il testo completo).
Ho trovato due traduzioni italiane, qui, ed entrambe lo traducono come "Una pagina bianca era l'ultimo grido" e "La pagina bianca va di moda", soltanto che sinceramente a me non convince affatto questa traduzione, mentre un più letterale "una pagina vuota (racchiudeva/rappresentava/esprimeva) tutta la mia rabbia" mi sembra un po' più sensata.
Chiedo ai madrelingua un consiglio, e se volete anche un'interpretazione della situazione... Grazie!
Mi chiedevo se "all the rage", che a quanto pare significhi "all'ultima moda", "popolare" e cose simili (ad es, la discussione sui duran duran "in 80's duran duran was all the rage"), può essere semplicemente tradotto in maniera letterale, ovvero "tutta la rabbia".
Il contesto è una canzone, Blank Page, di cui però ho già postato 3 righe e non credo di poter postare altro oltre al verso incriminato:
Blank page was all the rage
(qui il testo completo).
Ho trovato due traduzioni italiane, qui, ed entrambe lo traducono come "Una pagina bianca era l'ultimo grido" e "La pagina bianca va di moda", soltanto che sinceramente a me non convince affatto questa traduzione, mentre un più letterale "una pagina vuota (racchiudeva/rappresentava/esprimeva) tutta la mia rabbia" mi sembra un po' più sensata.
Chiedo ai madrelingua un consiglio, e se volete anche un'interpretazione della situazione... Grazie!
Last edited by a moderator: