All the rage

edfnl

Senior Member
italian
Salve, ho cercato una discussione simile ma non ho trovato nulla.

Mi chiedevo se "all the rage", che a quanto pare significhi "all'ultima moda", "popolare" e cose simili (ad es, la discussione sui duran duran "in 80's duran duran was all the rage"), può essere semplicemente tradotto in maniera letterale, ovvero "tutta la rabbia".
Il contesto è una canzone, Blank Page, di cui però ho già postato 3 righe e non credo di poter postare altro oltre al verso incriminato:
Blank page was all the rage
(qui il testo completo).
Ho trovato due traduzioni italiane, qui, ed entrambe lo traducono come "Una pagina bianca era l'ultimo grido" e "La pagina bianca va di moda", soltanto che sinceramente a me non convince affatto questa traduzione, mentre un più letterale "una pagina vuota (racchiudeva/rappresentava/esprimeva) tutta la mia rabbia" mi sembra un po' più sensata.

Chiedo ai madrelingua un consiglio, e se volete anche un'interpretazione della situazione... Grazie!
 
Last edited by a moderator:
  • edfnl

    Senior Member
    italian
    Si, quello l'ho capito.
    Volevo sapere se si può usare anche in maniera letterale, ovvero con significato di "tutta la rabbia".
     

    Schrodinger's_Cat

    Senior Member
    American English
    How would you say in Italian:

    All the rage formal wear
    All the rage designers : bridal, prom, tuxedo and special occasions

    N.B. A prom is semi-formal dance held at the end of an academic year.
     

    edfnl

    Senior Member
    italian
    [credo che la discussione impostata in questo modo possa confluire nelle discussioni già esistenti :( ]
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    [credo che la discussione impostata in questo modo possa confluire nelle discussioni già esistenti :( ]
    Edfnl, don't get your knickers in a twist! Ben's question is related to yours. ;)

    Oxford Paravia translates all the rage as fare furore.
    Corriere della Sera translates it as è la follia del momento, è la moda del momento.

    Would any of those fit better into your context perhaps? :)
     
    Last edited:

    edfnl

    Senior Member
    italian
    Edfnl, don't get your knickers in a twist! Ben's question is related to yours. ;)

    Oxford Paravia translates all the rage as fare furore.
    Corriere della Sera translates it as è la follia del momento, è la moda del momento.

    Would any of those fit better into your context perhaps? :)
    I meant that there are a few topic about the translation of "all the rage" used with the meaning of "fare furore, andare di moda", so this topic is not useful anymore (my questions are not as well! I meant that :) )
    Anyway: in my context (the link is above, I cannot write it here :rolleyes:) it doesn't seem to feet.
    Anyway, I think that the meaning can be: in quel periodo avevo preso il vizio di lasciare le pagine bianche; le pagine bianche erano la mia mania (in quel periodo).......
    O una cosa del genere, altrimenti non mi spiego proprio il senso!!
    Comunque grazie mille dell'aiuto ragazzi!!!
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Anyway, I think that the meaning can be: in quel periodo avevo preso il vizio di lasciare le pagine bianche; le pagine bianche erano la mia mania (in quel periodo).......
    O una cosa del genere, altrimenti non mi spiego proprio il senso!!

    Esatto. Now you've hit the nail on the head. Purtroppo, come e' stato constatato piu' volte qui su WR, spesso le canzoni esprimono dei concetti in modo molto ellittico. Di conseguenza il piu' delle volte rimane una certa insoddisfazione con la traduzione. In questo caso, direi che hai afferrato appieno tutto il significato che si puo' ricavare dalle parole in questione -- soprattutto una volta scartata definitivamente l'idea di 'rabbia' ;-)
     
    Last edited by a moderator:
    Top