All the sights and sounds of the city were very exciting for

sjblue

New Member
English
Hello!

I'm trying to translate this sentence into idiomatic Italian.

'the sights and sounds of the city were so exciting for a young English girl who was tasting independence for the first time'

I'm talking about my first experience of being in Italy as a teenager, many years ago, and how exciting I found it just to look out of my pensione window at the city around me. I'm not sure that I'm using the right word for 'exciting', or the right translation for 'sights and sounds'. This is the full context:

>>... dalla mia finestra si poteva vedere il fiume, i tetti rossi degli edifici storici, e i duomi delle chiese; se si infilava della finestra sul tetto si vedeva anche gli Uffizi. Tutti i colori sembravano piu vivace che nell’Inghilterra degli anni settanta – tutte le viste e i suoni della citta' erano tanto eccitanti per una giovane inglese chi gustava l’indipendenza per la prima volta<<

I'd be really grateful if anyone was able to help me!
Thank you!
SJ
 
  • pebblespebbles

    Senior Member
    italiano
    >>... dalla mia finestra si potevano vedere il fiume, i tetti rossi degli edifici storici, e le cupole delle chiese . Se si infilava nella finestra sul tetto si vedevano anche gli Uffizi. Tutti i colori sembravano piu vivaci (accesi) rispetto a quelli dell' Inghilterra degli anni settanta – lo spettacolo della citta' dall'alto, con i suoi colori e i suoi rumori era entusiasmante per una giovane ragazza inglese che gustava l’indipendenza per la prima volta<<
    Oppure: "I suoni e i colori della citta' erano..".
     
    Last edited:

    Dearson

    Senior Member
    Italiano
    Tutti i luoghi/tutte le vedute e i suoni della città erano esaltanti/entusiasmanti per una giovane ragazza inglese che si godeva l’indipendenza per la prima volta.

    Pebbles, se traduci sights con colori lo confondi ;)

    se si infilava della finestra sul tetto si vedeva anche gli Uffizi.
    What’s the English sentence here?
     
    Last edited:

    sjblue

    New Member
    English
    Tutti i luoghi/tutte le vedute e i suoni della città erano esaltanti/entusiasmanti per una giovane ragazza inglese che si godeva l’indipendenza per la prima volta.

    Pebbles, se traduci sights con colori lo confondi ;)



    What’s the English sentence here?
    Thank you very much, @Dearson!

    Why can I never get chi and che right :-(
     

    Franshyska

    Member
    Italiano
    Perdonami, forse nella tua correzione c'è un typo:
    dalla mia finestra si potevano vedere il fiume, i tetti rossi degli edifici storici, e le cupole delle chiese. Se ci si infilava nella finestra sul tetto si vedevano anche gli Uffizi. Tutti i colori sembravano piu vivaci (accesi) rispetto a quelli dell' Inghilterra degli anni settanta – lo spettacolo della citta' dall'alto, con i suoi colori e i suoi rumori era entusiasmante per una giovane ragazza inglese che gustava [another choice: assaporava] l’indipendenza per la prima volta
    About sights: I certainly don't want to get Sjblue confused, but since he asked for "idiomatic Italian" in my opinion the Pebblespebble suggestion: "Lo spettacolo della città dall'alto, con i suoi colori e i suoi suoni" sounds more "graceful" in such a poetic context. On the other hand, as Dearson pointed out, is a fact that the "correct/literally" translation for sights isn't colori. Given that, I think the choice is yours, Sjblue. I hope I didn't cause too much confusion and sorry for my English, I'm trying to improve it.
     
    Last edited:

    sjblue

    New Member
    English
    Perdonami, forse nella tua correzione c'è un typo:

    About sights: I certainly don't want to get Sjblue confused, but since he asked for "idiomatic Italian" in my opinion the Pebblespebble suggestion: "Lo spettacolo della città dall'alto, con i suoi colori e i suoi suoni" sounds more "graceful" in such a poetic context. On the other hand, as Dearson pointed out, is a fact that the "correct/literally" translation for sights isn't colori. Given that, I think the choice is yours, Sjblue. I hope I didn't cause too much confusion and sorry for my English, I'm trying to improve it.
    Thank you, @Franshyska! Your English is much much better than my Italian, please don't apologize! Would you be able to explain why the 'ci' is needed in 'se ci si infilava ...'?

    SJ
     

    pebblespebbles

    Senior Member
    italiano
    Pebbles, se traduci sights con colori lo confondi ;)
    In realta' ho provato a tradurre "sights" con "lo spettacolo". "Lo spettacolo della citta' con i suoi rumori " era la prima idea. Poi ho aggiunto dei pezzi per richiamare l'idea della vista (colori). Naturalmente ci sono infinite varianti." Il panorama della citta'.. ", " Gli scorci della citta'.. ". Oltre alla traduzione letterale ovviamente. Di solito si parla di "rumore/rumori della citta'". Giusto perche' sjblue chiedeva di "idiomatic Italian".
    Perdonami, forse nella tua correzione c'è un typo:
    Le frasi sono entrambe corrette: "Se s'infilava nella finestra" e "Se ci si infilava nella finestra". Il "ci" in questo caso significa "attraverso". Forse mi piace di piu' con il "ci" anche a me!
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Le frasi sono entrambe corrette: "Se s'infilava nella finestra" e "Se ci si infilava nella finestra". Il "ci" in questo caso significa "attraverso":cross:. Forse mi piace di piu' con il "ci" anche a me!
    Ciao,
    scusa, ma "ci si infilava" è un impersonale, il "ci" non significa "attraverso" in questo caso. Verbi impersonali "Quando il verbo è riflessivo la forma impersonale si forma cosi: ci + si + terza persona singolare del verbo".
    Ricapitolando: "si infilava" ha un soggetto (non espresso); "ci si infilava" è impersonale (non ha soggetto).
     

    Franshyska

    Member
    Italiano
    Would you be able to explain why the 'ci' is needed in 'se ci si infilava ...'?
    I strongly suggest to wait for someone else more expert than me, but in the meantime I'll try to give you my reply. If I don't remember wrong (and it's perfectly possible so, as I said, take it with a pinch of salt):
    "si"---> you need it to turn into "forma impersonale" (I don't know the translation), as you already know since you wrote "dalla mia finestra si poteva vedere il fiume" ("si" + third plural person + adverb/infinitive verb).
    But in that case "infilarsi" is a reflexive verb, and it's already got "si particle" in the third singular person (lui/lei si infilava), thus it's also needed the "ci particle" -->
    ci si infila, ci si lava, ci si pensa... and so on.
    I hope I was clear enough but don't trust too much what I said, anyway.
    And
    Your English is much much better than my Italian, please don't apologize!
    I'm sure you've changed your mind! :D Anyway thank you very very much

    EDIT: crossed path
     

    Dearson

    Senior Member
    Italiano
    In realta' ho provato a tradurre "sights" con "lo spettacolo". "Lo spettacolo della citta' con i suoi rumori " era la prima idea. Poi ho aggiunto dei pezzi per richiamare l'idea della vista (colori). Naturalmente ci sono infinite varianti." Il panorama della citta'.. ", " Gli scorci della citta'.. ". Oltre alla traduzione letterale ovviamente. Di solito si parla di "rumore/rumori della citta'". Giusto perche' sjblue chiedeva di "idiomatic Italian".

    Le frasi sono entrambe corrette: "Se s'infilava nella finestra" e "Se ci si infilava nella finestra". Il "ci" in questo caso significa "attraverso". Forse mi piace di piu' con il "ci" anche a me!
    Guarda, penso che non ci sia bisogno di alterare il significato di sights and sounds, che non coincide con colours and noises, ma forse è una sottigliezza che noto solo io!
    Invece sul se si infilava si vedevano, scusami ma non è corretta, serve il ci. Mary ha spiegato bene il perché.
    Se invece si infilava ha un soggetto sottinteso, il verbo impersonale di dopo è fuori luogo.
    Avevo chiesto apposta a sjblue di chiarire in inglese, ma vabbè. Franshyska ha intuito bene, secondo me.
     
    Last edited:

    pebblespebbles

    Senior Member
    italiano
    se si infilava si vedevano,
    Beccata in flagrante due volte :
    "Se si infilava nella finestra.." Penso mi sia scappato un "si" fiorentino, quindi dialetto toscano. Nella mia testa e' un "Se noi si infilava.." e non " Se lei si infilava". Anzi, mi fate un piacere? In questo momento mi e' entrata un po' di confusione, mi confermate se la frase "Se si infilava..." e' con soggetto sottinteso "lei"? Quindi avrei dovuto proseguire la frase con: "poteva vedere anche gli Uffizzi" e non "si potevano vedere.."?
    "Se ci si infilava..."e' riflessivo, il "ci" significa "noi stessi" e non "li'" .
     

    Franshyska

    Member
    Italiano
    Avevo chiesto apposta a sjblue di chiarire in inglese, ma vabbè. Franshyska ha intuito bene, secondo me.
    Io, invece, non ho notato la tua domanda lì per lì, altrimenti avrei aspettato ad intervenire.

    Pepple sì, se il soggetto fosse stato lui/lei (quindi terza persona singolare) la frase sarebbe stata "se si infilava dalla finestra sul tetto poteva vedere anche gli Uffizi"

    Ho presente il "Se (noi) si infilava" :p che credo sia circoscritto più verso Firenze e dintorni e posso capire che ti abbia confuso.

    EDIT: stavo scrivendo mentre Pietruzzo è intervenuto, forse è il caso di aprire un nuovo thread allora. Scusate se ho fatto confusione
     

    pebblespebbles

    Senior Member
    italiano
    Pepple sì, se il soggetto fosse stato lui/lei (quindi terza persona singolare) la frase sarebbe stata "se si infilava dalla finestra sul tetto poteva vedere anche gli Uffizi"
    :tick:

    Dubbio, nonostate tutto. Sara' che sono sotto antibiotico e mi sembra di volare e forse dovrei aspettare una settimana a scrivere questo post, ma lo scrivo lo stesso, caso mai vi faceste due risate: l'uso del "noi si fa" fiorentino mi sta sicuramente confondendo le idee, ma dai post precedenti mi sembra di capire che "si infilava nella finestra" e' considerato un verbo riflessivo (infilarsi) alla terza persona. O non potrebbe essere un impersonale non riflessivo? "Se si infilava (la testa-sottinteso) nella finestra.. "? Oppure "la testa" non si puo' sottintendere eh? Sto cercando di capire come mai la frase che ho scritto mi suoni naturale, se per via del dialetto o per altri motivi! Buona giornata a tutti!
     

    sjblue

    New Member
    English
    Tutti i luoghi/tutte le vedute e i suoni della città erano esaltanti/entusiasmanti per una giovane ragazza inglese che si godeva l’indipendenza per la prima volta.

    Pebbles, se traduci sights con colori lo confondi ;)



    What’s the English sentence here?
    Apologies, I missed the question. I was trying to say

    >>From the window, you could see the river, the red roofs of the old buildings, and the domes of the churches. If you climbed out of the window on to the roof, you could also see the Duomo and the Uffizi<<

    It was a little attic window and it was quite easy to get through it and sit on the roof

    SJ
     

    sjblue

    New Member
    English
    I can't follow all the above discussion - my Italian isn't good enough! Apologies!

    But to clarify, you could substitute 'one' as the subject in my English sentences in English, if you were being formal. 'One could see [etc.]'

    SJ
     
    < Previous | Next >
    Top