All those loney, lonely times

< Previous | Next >

hecates

New Member
españa
En esta frase tengo dudas en la traducción, quizás está traducido muy libre, os pediría ayuda
Maybe I didn’t hold you “All those lonely, lonely times” And I guess I never told you I’m so happy that you’re mine If I make you feel second best Girl, I’m sorry I was blind

Así la he traducido
Tal vez no te retuve ???????????????? Y adivino que nunca te dije que soy tan feliz porque eras mía Si por un segundo te sientes mejor mujer, lo siento estaba ciego
 
  • Doval

    Senior Member
    USA English/British Caribbean
    Tal vez no te abrazé en todos esos momentos de tanta soledad
    y me imagino que nunca te dije que soy tan feliz porque eres mía
    Si te hago sentir como si valieras menos/si te hago sentir subvalorada
    nena [escoge otra palabra si no te gusta esa], siento haber estado ciego.

    O algo parecido
     

    hecates

    New Member
    españa
    Me gusta mucho, soy inexperto en ingles, la traducción es algo libre y creo que puede tener algún giro, siempre hay que traducir segun el contexto

    Tal vez no te abracé en todos esos momentos de tanta soledad
    y me imagino que nunca te dije que soy tan feliz porque eres mía
    Si te hago sentir como si valieras menos/si te hago sentir subvalorada
    nena [escoge otra palabra si no te gusta esa], siento haber estado ciego
    Subvalorada podria ser el giro de mejor segunda “second best”
    Me gusta Doval, gracias
     

    Fernita

    Senior Member
    castellano de Argentina.
    Tal vez no te abracé en todos esos momentos de tanta soledad
    y me imagino que nunca te dije que soy tan feliz porque eres mía
    Si te hago sentir como si valieras menos/si te hago sentir subvalorada
    nena [escoge otra palabra si no te gusta esa], siento haber estado ciego.

    O algo parecido
    Sólo un detalle, Doval. ;) Me parece muy bien lo que has escrito.
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top