all through its heyday

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Parigigi, Sep 5, 2016.

  1. Parigigi Senior Member

    Paris
    France, French
    Bonsoir,

    comment traduire cette expression. C'est tiré d'un article de T. Adorno, sur la musique populaire (On popular music) :

    A listener will not abide the playing of a song repeatedly on the piano. Played over the air it is tolerated with joy all through its heyday.​

    Mes tentatives :
    Un auditeur ne supportera pas une chanson interprétée encore et encore / rabâchée au piano. Mais qu’elle passe à la radio, elle sera tolérée avec joie pendant toute son heure de gloire / son âge d'or.​

    ou bien
    … Mais lorsqu’à l’apogée de sa gloire, elle passe à la radio, elle est tolérée avec joie.
    ou encore, plus fidèle :
    elle est tolérée avec joie pendant toute sa période de gloire.
    Qu'est-ce qui vous semble le plus juste ?
    Merci !
    Pgg
     
    Last edited: Sep 5, 2016
  2. ForeverHis Senior Member

    American English
    Bonjour,

    Je dirais "toute son heure de gloire" mais je crois que toutes ces tentatives iront bien.
     
  3. tartopom Senior Member

    Nougatville
    French
    J'aurais dit "succès" /" popularité" plutôt que "gloire".
     
  4. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    D'accord avec tartopom "le temps de son succès"
     
  5. Parigigi Senior Member

    Paris
    France, French
    J'ai trouvé une traduction déjà existante :

    « Un auditeur ne supporterait pas que l’on rejoue en permanence, devant lui, au piano, la même chanson. Mais il la tolère, et éventuellement y prend un certain plaisir, lorsqu’elle passe à la radio pendant tout le temps de son succès. » ​
     

Share This Page

Loading...