all through the Revelation there is breathed out here and there"

  • lachenni81

    Senior Member
    England, Spanish / English
    Revelation me imagino que se referirá al libro de las Revelaciones de la Biblia. Por lo tanto:
    Sin embargo, durante todo el libro de la Revelaciones en ciertos pasajes se da a entender / se habla de / se hace referencia a la existencia de una fuerza oculta...
    No sé... igual me equivoco pero espero que te sirva de algo. Si das más contexto igual pueden ayudarte mejor.
     

    lachenni81

    Senior Member
    England, Spanish / English
    Si, tienes razón, pero también "the book of Revelations" / "libro de las Revelaciones" se oye mucho, eso sí más en ingles. Ya cada cual que elija el nombre que prefiere.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Estoy de acuerdo con 'lachenni'.
    Otra opción:

    Pero, a través del libro de Revelaciones se revela/se deja saber el factor de una fuerza oculta.
     

    patin

    Senior Member
    USA
    Costa Rica español
    Yo creo que se están yendo por otro lado, también podría ser así:

    Pero todo a la luz de la revelación, da un respiro (alivio) aquí y otro allá.

    A ver si queda más claro,

    patin
     
    Thank you guys, but I don't think it has to do with the book of Revelation, it's just the word revelation, maybe if I write the whole paragraph, it would help; "Prayer may accelerate God, or stir Him up to come to our rescue, or enlist His cooperation and sympathy and help in a time of need; but all through the Revelation there is breathed out here and there the fact of a hidden force..."
     

    lachenni81

    Senior Member
    England, Spanish / English
    No creo que sea eso Patin, sobre todo porque Revelation está en mayúscula, pero bueno, a ver que dicen los demás. Entre otras cosas, creo que la parte que viene a continuación "the fact of a hidden force" no encaja con tu traducción.
     

    lachenni81

    Senior Member
    England, Spanish / English
    Que sea el libro, o el concepto bíblico de Revelación no sé.. pero aún así creo que la traducción sería válida (si quieres quitas lo de libro)
    Sin embargo, a lo largo de la Revelacion se hace referencia a la existencia de una fuerza oculta...

    Sigue yendo bien con el resto de la frase que nos has dado.
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Revelaciones sería una traducción literal del inglés. Si se refiere [que parece serlo] al último libro de la Biblia, se llama Apocalipsis. Tanto Revelation como Apocalipsis son la primera palabra de dicho libro en griego. En inglés le han dado al libro las primeras palabras "The revelation of Jesus Christ…", mientras que en español se ha utilizado una transliteración de la palabra "αποκαλυψις ιησου χριστου…", o Apocalipsis.
     

    lachenni81

    Senior Member
    England, Spanish / English
    Sigo estando de acuerdo con borgonyon, aunque él se incline por Apocalipsis, que también como él dice es correcto. Pero eso, que sigo pensando que se trata del libro.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Thank you guys, but I don't think it has to do with the book of Revelation, it's just the word revelation, maybe if I write the whole paragraph, it would help; "Prayer may accelerate God, or stir Him up to come to our rescue, or enlist His cooperation and sympathy and help in a time of need; but all through the Revelation there is breathed out here and there the fact of a hidden force..."
    \

    Mi humilde intento:

    La oración puede acelerar a Dios, o moverlo a venir a nuestro rescate, o a pedir Su cooperación y simpatía en tiempo de necesidad, pero a través de Revelaciones se manifiesta aquí y allí el factor de una fuerza oculta.

    Espero te ayude,
    saludos,
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Mi punto no es si Revelación/es sea correcto o no. Mi punto es que si la audiencia es protestante [no puedo decir latina, porque soy protestante --y pastor además], reconocerá la referencia a Revelación/es, pero está más familiarizada con Apocalipsis [la película Apocalypto no requirió explicación en cuanto a su nombre].
     

    patin

    Senior Member
    USA
    Costa Rica español
    "Prayer may accelerate God, or stir Him up to come to our rescue, or enlist His cooperation and sympathy and help in a time of need; but all through the Revelation there is breathed out here and there the fact of a hidden force..."


    Se refiere en realidad a la revelación que da el Espíritu Santo por eso está con mayúscula porque proviene de Dios mismo.

    Aquí va mi intento:

    La oración pueda que acelere a Dios, o Lo mueva a venir en nuestro rescate o enlistar Su cooperación, compasión y ayuda en tiempo de necesidad, pero todo a través de la Revelación da un respiro aquí y allá, el hecho de una fuerza oculta…

    patin
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Mi punto no es si Revelación/es sea correcto o no. Mi punto es que si la audiencia es protestante [no puedo decir latina, porque soy protestante --y pastor además], reconocerá la referencia a Revelación/es, pero está más familiarizada con Apocalipsis [la película Apocalypto no requirió explicación en cuanto a su nombre].
    Comprendo su punto de vista, pero creo que la mayoría de las biblias en los Estados Unidos lo tienen como Revelaciones (depende de la marca creo), así que pienso que no habrá mucha confusión.

    Saludos,
     

    lachenni81

    Senior Member
    England, Spanish / English
    Si borgonyon, estoy de acuerdo contigo, quizás sería mejor. Yo soy protestante en un país católico y diría que se comprenden las dos cosas. Pero lo que queremos dejar claro ante todo es si se refiere al libro o no, porque eso cambia la traducción.
     

    lachenni81

    Senior Member
    England, Spanish / English
    Patin, creo que te tomas demasiado literalmente eso de "breathed out here and there" y que como hemos sugerido, se trata de "hablar de algo" o "referirse a algo", "hacer mención a algo"... etc Es una forma metafórica de decirlo.
     

    patin

    Senior Member
    USA
    Costa Rica español
    otro intento:

    La oración pueda que acelere a Dios, o Lo mueva a venir en nuestro rescate o enlistar Su cooperación, compasión y ayuda en tiempo de necesidad, pero todo a través de la Revelación dada, el hecho de una fuerza oculta…

    patin
     

    little harley

    Senior Member
    USA, english
    Thank you guys, but I don't think it has to do with the book of Revelation, it's just the word revelation, maybe if I write the whole paragraph, it would help; "Prayer may accelerate God, or stir Him up to come to our rescue, or enlist His cooperation and sympathy and help in a time of need; but all through the Revelation there is breathed out here and there the fact of a hidden force..."
    Creo que la itencion de usar las palabras "breathed out" (respirado) quiere dar el sentido que no solamente es hablado si no dado la mas gran importancia como para un ser viviente el hecho de respirar, o dicho tanto como uno respira. Por eso creo que si es necesario usar una frase con el mismo sabor .
    Un pobre intento: "...esta respirado por aqui y por ahi el hecho de una fuerza escondida..."
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Creo que la itencion de usar las palabras "breathed out" (respirado) quiere dar el sentido que no solamente es hablado si no dado la mas gran importancia como para un ser viviente el hecho de respirar, o dicho tanto como uno respira. Por eso creo que si es necesario usar una frase con el mismo sabor .
    Un pobre intento: "...esta respirado por aqui y por ahi el hecho de una fuerza escondida..."
    Pero, respirado no tiene sentido en español, puedes usar "se manifiesta" ya que es algo que se percibe y se siente.

    Saludos,
     

    patin

    Senior Member
    USA
    Costa Rica español
    La oración pueda que acelere a Dios, o Lo mueva a venir en nuestro rescate o enlistar Su cooperación, compasión y ayuda en tiempo de necesidad, pero todo a través de la Revelación dada (o manifestada como dice Mirlo) por aquí y por allá y por ende el hecho de una fuerza oculta…

    otro intento,

    patin
     
    < Previous | Next >
    Top