all-weather solution

yattaFR

Member
French
Bonjour,

Je cherche à comprendre le sens du terme "all-weather" dans la phrase suivante :
"investing in an all-weather solution with the aim of preserving capital (over a 3 year investment horizon) and delivering stable returns"

Des idées ? Merci !
 
  • Michelvar

    quasimodo
    French from France
    Bonjour,

    c'est une solution adaptée à toutes les hypothèses, une solution qui protégera votre capital quel que soit l'état de la bourse.

    All weather = quelle que soit la météo, que le temps soit au beau fixe ou à l'orage (c'est une métaphore, bien sur).
     

    qwill

    Senior Member
    On peut aussi laisser ce terme "all-weather" car il est utilisé fréquemment dans le jargon de la finance.
    J'ai déjà vu également "à toute épreuve" (fonds/investissements/profits/ "à toute épreuve").
     
    < Previous | Next >
    Top