all-weather solution

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by yattaFR, Jan 18, 2015.

  1. yattaFR Member

    French
    Bonjour,

    Je cherche à comprendre le sens du terme "all-weather" dans la phrase suivante :
    "investing in an all-weather solution with the aim of preserving capital (over a 3 year investment horizon) and delivering stable returns"

    Des idées ? Merci !
     
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French from France
    Bonjour,

    c'est une solution adaptée à toutes les hypothèses, une solution qui protégera votre capital quel que soit l'état de la bourse.

    All weather = quelle que soit la météo, que le temps soit au beau fixe ou à l'orage (c'est une métaphore, bien sur).
     
  3. qwill

    qwill Senior Member

    On peut aussi laisser ce terme "all-weather" car il est utilisé fréquemment dans le jargon de la finance.
    J'ai déjà vu également "à toute épreuve" (fonds/investissements/profits/ "à toute épreuve").
     
  4. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French from France
    Bien sur, je suis idiot, nous disposons d'expressions comme "une solution tout-terrain", par exemple.
     
  5. qwill

    qwill Senior Member

    I wouldnt bet my new boots on it...:p
     
  6. yattaFR Member

    French
    Merci beaucoup pour ces réponses ! "en toutes circonstances" me semble également convenir.
     

Share This Page

Loading...