All you done was make it a really big problem

Souxie

Senior Member
French - France
#1
Bon c'est au sujet d'une shitty night qui a mal fini puisqu'on s'est disputés puis quittés brutalement (je suis desespérée!). La phrase qui me pose problème c'est: but all you done was make it a really big problem. Je l'ai reçue en sms. Le début dit: je voulais revenir et passer la nuit avec toi, but all you done...
Que veut dire ce it? De quoi ai-je fait un big problem?
 
French
#3
It pourrait aussi être le problème. La façon dont j'ai compris la phrase à première lecture est: Mais tout ce que tu as fait, a été de tourner/a tourné un petit problème en un gros problème.
 

Souxie

Senior Member
French - France
#4
Comment ça Quaeitur? Un petit problème? (Je cherche à mesurer l'étendue des dégâts et les espoirs possibles...)
 
English - Ireland
#5
Ah, an Irishman - I'd bet me life on it.

Si tu veux le penser ainsi: toi tu n'as rien fait sauf faire une montagne d'une taupinière.

C'est, en gros, ça.

Ou simplement: tu as créé un problème où il n'y en avait pas.
 
Last edited:

Souxie

Senior Member
French - France
#6
Ah nom de nom Chris je crois que tu as raison, ça me fait encore plus culpabiliser. Ca voudrait dire: je voulais revenir et passer la nuit avec toi mais tout ce que tu as fait c'est d'en faire un problème?...mais pourquoi ne pas revenir alors?? Je ne comprends pas exactement, peut-être qu'au niveau de la traduction il n'y a rien de plus à espérer?
Paris perdu: je crois que c'est un pur Londonien.
 
Last edited:
Top