Alla fine ci saranno solo silenzio e sconforto

islaproject

Member
Italian
Ciao a tutti.. Vorrei gentilmente sapere se per tradurre l'espressione "Alla fine" intesto come concetto generale di termine ultimo di qualcosa, similmente a "In the end", è corretto e usato "At last", che tra le sue traduzioni annovera "In fine".
Grazie mille
 
  • islaproject

    Member
    Italian
    Trattasi di un testo letterario, che cerco di tradurre in lingua inglese...
    "Alla fine ci saranno solo silenzio e sconforto"...

    Al last will be......
    Sicuramente è corretto "In the end will be....", ma volevo sapere se anche "Al last" è corretto per un migliore adattamento metrico
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    A dire il vero, non sono molto sicuro di "in the and" nella tua frase, direi piuttosto "at the end".

    Per quanto riguarda "at last" (finalmente), qui non mi piace proprio...

    Sentiamo cosa dicono i madrelingua...
     

    Dammivolume

    Senior Member
    English-USA
    Si puo' dire at last o In the end there WILL be.. dovrei vedere tutto il contesto per poi dirvi quale dei due sarebbe meglio dire. La prima cosa che viene in mente e' In the end.

    'Alla fine' in inglese si traduce anche " Eventuallly."

    A dire il vero, non sono molto sicuro di "in the and" nella tua frase, direi piuttosto "at the end".

    Per quanto riguarda "at last" (finalmente), qui non mi piace proprio...

    Sentiamo cosa dicono i madrelingua...
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    It seems to be a conclusion, but what is the preceding context?

    I would say:

    In the end there will be silence and ....
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    Hi islaproject,

    I would say:

    In the end there will be silence and misery.

    If the sentence is at the beginning of the text, the author begins with the end, rousing the interest of the reader to find out the chain of evenst that led to that end.

    Go with "In the end there was dilence and misery". Think of Berlin after World War II. There was silence and misery.

    In the end there was misery. Go with that. It's a beautiful line.

    Pardon my typing errors...

    In the end there was silence and misery.
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    Alle fine ci saranno solo silenzio e sconforto

    Correction: In the end, there will be only silence and misery

    With a coma after In the end, and misery in the sense of dejection

    If the sentence is at the beginning of the text, alla fine suggests an anticipated conclusion: the author begins with the end, rousing the interest of the reader to find out the chain of events that led to that end.

    (Not: "there was silence and misery" as I inadvertently wrote in 10-12 above)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top