Hallo.
Ich hoffe, versteht ihr, was ich sagen will.
Es gibt dasselbe Idiom im Deutschen. Alle Brücken hinter sich abbrechen. Würdet ihr es in den oben gegebenen Phrasen verwenden? Mir ist auch interessant, was die Englischsprachenden von den Beispielen im Englischen halten. Klingen sie wirklich umgangssprachlich ?
P.S. Das von elemika gegebene Gedicht (Poste No.7) ist keninenfalls tasteless.
Das ist aus einem Thread im Russischen Forum. Im Russischen haben wir auch dieses Idiom, klingt es aber, meiner Meinung nach, etwa schwülstig. Ich meine, es ist vom Kontext abhängig. Nehmen wir die Phrase "I can't believe you stole my girlfriend. You've just burned your bridges." Für mich, klingt das Idiom hier sehr theatralish. (Im Russischen) In der zweiten Phrase würde ich es auch nicht verwenden: auch pathetisch, und ich bin kein HamletThis is an idiomatic expression that all English speakers understand. To burn bridges means to suffer the ultimate consequences of personal betrayal: termination of relationship. In standard English, the correct verb is to estrange.
There are many reasons why people would want to terminate relationship (burn bridges), and they can be personal, business or financial. For example, there are two boys who have been friends for years. They developed a bond through the years. If one stole away the girlfriend of the other, that would be grounds for terminating the relationship.
"I can't believe you stole my girlfriend. You've just burned your bridges."
There can be a business proposition where one side of the party failed to hold up his end of the deal, and due to the failure the other side was adversely affected.
"I can't believe you didn't show up at the meeting. I spent a whole month getting the meeting together. You just burned your bridges, mister!"
Is there an expression in Russian?
Es gibt dasselbe Idiom im Deutschen. Alle Brücken hinter sich abbrechen. Würdet ihr es in den oben gegebenen Phrasen verwenden? Mir ist auch interessant, was die Englischsprachenden von den Beispielen im Englischen halten. Klingen sie wirklich umgangssprachlich ?
P.S. Das von elemika gegebene Gedicht (Poste No.7) ist keninenfalls tasteless.