Alle die sinnigen Einrichtungen wie Eintopf Gerichte (Eintopfgerichte) ...

jchap

New Member
English - United States
Weiß jemand, wie man diese Phrase bzw. Metapher ins Englische übersetzen soll?:

"Alle die sinnigen Einrichtungen wie Eintopf Gerichte — Kraft durch Freude bringen Geld und Arbeit."

Ich verstehe die Bedeutungen der Satzteilen, aber der Satzbau verwirrt mich.
 
  • Frank78

    Senior Member
    German
    Und Einrichtungen bzw. Institutionen sind hier im weitesten Sinn zu verstehen. Auch immaterielle Dinge wie "Römisches Recht" können eine Institution sein.
     

    Hutschi

    Senior Member
    Eintopfgerichte (Frank, #2) are literally one pot meals.
    Aber es sind meist Suppen.
    Mit den heute modernen englischen one pot meals haben sie nur gemeinsam, dass alles (im Prinzip) in einem einzigen Topf gekocht wird.
    Meist ist es Gemüseeintopf, aber auch Erbseneintopf, Linseneintopf, Bohneneintopf aus getrockneten Samen und viele andere sind möglich.
    siehe auch Eintopf – Wikipedia
     
    Last edited:

    nescit

    Senior Member
    German
    Im Zusammenhang mit dem Nationalsozialismus und den 30er Jahren ist hier auch an den Eintopfsonntag zu denken. Es gab in der Tat Eintopf als Institution. Die "Volksgemeinschaft" sollte solidarisch Erbsen löffeln und das gesparte Geld spenden. Wer sich zu Hause was Leckeres kochte, machte sich schon verdächtig, kein zuverlässiger Volksgenosse zu sein. Perfide!
     

    Hutschi

    Senior Member
    "Alle die sinnigen Einrichtungen wie Eintopf Gerichte — Kraft durch Freude bringen Geld und Arbeit."
    I read it again. "—" can mean " bis".
    So the sentence could mean

    "Alle die sinnigen Einrichtungen wie Eintopfgerichte bis Kraft durch Freude bringen Geld und Arbeit."
    All these strange things from one pot stews to Strength Through Joy give money and work. (Rough translation)
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    My try:
    All those well thought out institutions, like stews - strength through joy yields money and work

    sinnig is synonym of überlegt, durchdacht,(Wahrig Dictionary) among others, I think it fits the meaning
     

    Hutschi

    Senior Member
    "Alle die sinnigen Einrichtungen wie Eintopfgerichte bis Kraft durch Freude bringen Geld und Arbeit."

    All these strange things from one pot stews to Strength Through Joy give money and work. (Rough translation) :confused:

    But is there an ironical undertone in the original? I know that ''sinnig'' is often used with ironical meaning.
    I thouhgt the same. But reconsidering the context of 1930er years, it may be meant seriously.

    sinnig is synonym of überlegt, durchdacht,(Wahrig Dictionary) among others, I think it fits the meaning
    So I think now anahiseri is right.
    I thought it to be ironic - as reading it today but it wasn't in the thirties.
     
    Top