aller bien avec le côté

SanjaA

Senior Member
serbian
Hello,
I have problem with this sentence. It's about perfumes. I can not understand meaning at all.

Je sais pas pourquoi, je trouve que ça va bien avec à la fois le côté angélique et le côté un peu tonique, musqué.


 
  • SanjaA

    Senior Member
    serbian
    I made a mistake in the name of thread.
    I know what it means "aller bien avec", but i don't understand the rest.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    The reason why I said there should be a comma is that here you should not read it as 'aller bien avec'. The 'avec' introduces an explanation as to why the person likes the perfume. 'Va bien' here means that the ingredients work out well together, as I understand it.
     
    Last edited:

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Est-ce que ça ne devrait pas plutôt être: "le côté angélique se marie bien avec le côté un peu tonique, musqué."
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Je sais pas pourquoi, je trouve que ça va bien avec à la fois le côté angélique et le côté un peu tonique, musqué.

    "I dunno why, I think it (= something mentioned in the previous sentence) goes well with both the... and the ...."
     

    SanjaA

    Senior Member
    serbian
    Il n'y a rien avant cela. C'est une situation qui montre commment se fait un parfum. Ce sont deux hommes qui parlent.

    -Je sais pas pourquoi, je trouve que ça va bien avec à la fois le côté angélique et le côté un peu tonique, musqué.
    - Et bizarrement, ça le fait plus naturel, je trouve.
    -Oui
    -Par le goût des violettes.
    -Tu sais, si on va dans ce sens-là, ce qui serait pas mal ? C’est de mettre une trace d’iris.
    -Oui, tout à fait.
     
    < Previous | Next >
    Top