Bonsoir Est-ce que la phrase suivante est correcte : - J'espère que tu iras mieux après / à ce moment là. - I hope you be better afterwards / at that moment. Le mot après peut il se traduire par afterwards et d'autres mots ? At that moment peut-il se correspondre à un moment futur ? Merci d'avance
plus de contexte serait utile, mais pour le moment je suggère: I hope you'll feel better afterwards / at that time / then M. H.
Quelqu'un est malade et une autre personne lui souhaite d'aller mieux d'ici peu. Donc ce serait : I hope you'll be better afterwards / at that moment / then "At that moment" et "then" peuvent se référer au futur alors ?! Est ce que je peux aussi dire : I hope you are better afterwards.