aller mieux à ce moment là

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by tom29, Jun 2, 2009.

  1. tom29

    tom29 Senior Member

    Morlaix
    French
    Bonsoir


    Est-ce que la phrase suivante est correcte :

    - J'espère que tu iras mieux après / à ce moment là.
    - I hope you be better afterwards / at that moment.



    Le mot après peut il se traduire par afterwards et d'autres mots ? At that moment peut-il se correspondre à un moment futur ?


    Merci d'avance
     
  2. Monsieur Hoole Senior Member

    Canada English
    plus de contexte serait utile, mais pour le moment je suggère:

    I hope you'll feel better afterwards / at that time / then

    M. H. :)
     
  3. tom29

    tom29 Senior Member

    Morlaix
    French
    Quelqu'un est malade et une autre personne lui souhaite d'aller mieux d'ici peu.

    Donc ce serait : I hope you'll be better afterwards / at that moment / then

    "At that moment" et "then" peuvent se référer au futur alors ?!

    Est ce que je peux aussi dire : I hope you are better afterwards.
     
  4. Monsieur Hoole Senior Member

    Canada English
    Oui, mais je dirais "I hope you get better" qui me semble un peu plus naturel.

    M. H. :)
     
  5. tom29

    tom29 Senior Member

    Morlaix
    French
    Ok merci beaucoup !
     

Share This Page

Loading...