aller mieux à ce moment là

tom29

Senior Member
French
Bonsoir


Est-ce que la phrase suivante est correcte :

- J'espère que tu iras mieux après / à ce moment là.
- I hope you be better afterwards / at that moment.



Le mot après peut il se traduire par afterwards et d'autres mots ? At that moment peut-il se correspondre à un moment futur ?


Merci d'avance
 
  • Monsieur Hoole

    Senior Member
    Canada English
    plus de contexte serait utile, mais pour le moment je suggère:

    I hope you'll feel better afterwards / at that time / then

    M. H. :)
     

    tom29

    Senior Member
    French
    Quelqu'un est malade et une autre personne lui souhaite d'aller mieux d'ici peu.

    Donc ce serait : I hope you'll be better afterwards / at that moment / then

    "At that moment" et "then" peuvent se référer au futur alors ?!

    Est ce que je peux aussi dire : I hope you are better afterwards.
     

    Monsieur Hoole

    Senior Member
    Canada English
    Quelqu'un est malade et une autre personne lui souhaite d'aller mieux d'ici peu.

    Donc ce serait : I hope you'll be better afterwards:tick: / at that moment :cross:/ then

    "At that moment:cross:" et "then:tick:" peuvent se référer au futur alors ?!

    Est ce que je peux aussi dire : I hope you are better afterwards.
    Oui, mais je dirais "I hope you get better" qui me semble un peu plus naturel.

    M. H. :)
     
    < Previous | Next >
    Top